|
СВИТОК ПЕРВЫЙ
(1271 - 1274 гг.)
Миновала ночь, наступил Новый Восьмой год Бунъэй1, и, как
только рассеялась туманная дымка праздничного новогоднего утра, дамы,
служившие во дворце Томикодзи, словно только и ждали наступления этого
счастливого часа, появились в зале для дежурных, соперничая друг с другом
блеском нарядов. Я тоже вышла и села рядом со всеми. Помню, в то утро я
надела алое нижнее платье на лиловом исподе, сверху - длинное темно-красное
косодэ2 и еще одно - светло-зеленое, а поверх всего - красное
парадное карагину, короткую накидку с рукавами. Косодэ было заткано узором,
изображавшим ветви цветущей сливы над изгородью в китайском стиле... Обряд
подношения праздничной чарки исполнял мой отец, дайнагон3,
нарочно приехавший для этого во дворец. Когда торжественная часть церемонии
закончилась, государь Го-Фукакуса4 удалился в свои покои, позвал
отца, пригласили также женщин, и пошел пир горой, так что государь совсем
захмелел. Мой отец, дайнагон, он во время торжества по обычаю трижды
подносил государю сакэ, теперь предложил: "За этой праздничной трапезой
выпьем трижды три раза!"
- Нет, на сей раз поступим иначе, - отвечал ему государь, - выпьем
трижды по девять раз, пусть будет двадцать семь чарок!
Когда все уже окончательно опьянели, он пожаловал отцу чарку со своего
стола и сказал:
- Пусть дикий гусь, которого я ждал так долго и терпеливо, этой весной
прилетит наконец в мой дом !
Отец с низким поклоном вернул государю полную чарку и удалился,
кланяясь с особым почтением.
Я видела, прежде чем он ушел, государь что-то тихонько сказал ему, но
откуда мне было знать, о чем они говорили ?
Праздник закончился, я вернулась к себе и увидела письмо. "Еще вчера я
не решался писать тебе, но сегодня наконец открою сердце..." - так
начиналось послание. Тут же лежал подарок - восемь тонких, прозрачных нижних
одеяний, постепенно переходящих от алого к белому цвету, темно-красное
одинарное верхнее одеяние, еще одно, светло-зеленое, парадная накидка,
шаровары - хакама, три косодэ одной расцветки, два косодэ другого цвета. Все
завернуто в кусок ткани. Вот неожиданность! К рукаву одной из одежд был
прикреплен тонкий бумажный лист со стихами:
"Если нам не дано,
как птицам, бок о бок парящим,
крылья соединить, -
пусть хотя бы наряд журавлиный
о любви напомнит порою!"*
* Здесь и далее стихи в переводе А. Долина.
Нужно было быть вовсе бесчувственной, чтобы оставить без ответа такой
подарок, продуманный столь тщательно и любовно... Но я все-таки отправила
обратно весь сверток и написала:
"Ах, пристало ли мне
в златотканые платья рядиться,
доверяясь любви?
Как бы после в слезах горючих
не пришлось омыть те одежды...
Но если бы ваша любовь и впрямь была вечной, я с радостью носила бы эти
одежды..."
Около полуночи той же ночью кто-то вдруг постучал в калитку.
Девочка-прислужница, ничего не подозревая, отворила калитку. "Какой-то
человек подал мне это и тотчас же исчез!"- сказала она, протягивая мне
сверток. Оказалось, это тот самый сверток, что я отослала, и вдобавок
стихотворение:
"Если клятвы любви
будут в сердце твоем неизменны, -
эти платья надев,
успокойся и в час полночный
без меня почивай н
|
|