|
ложе..."
На сей раз я уже не знала, куда и кому возвращать эти одеяния. Пришлось
оставить их у себя.
Я надела эти одежды в третий день нового года, когда стало известно,
что к нам, во дворец Томикодзи, пожалует государь-инок Го-Сага5,
отец нашего государя.
- И цвет, и блеск ткани на диво хороши! Это государь Го-Фукакуса
подарил тебе такой наряд? - спросил мой отец, дайнагон. Я невольно смутилась
и ответила самым небрежным тоном: "Нет, это подарок бабушки, госпожи
Китаямы..."
Вечером пятнадцатого дня из дома за мной прислали людей. Я была
недовольна, - что за спешка ? - но отказаться не посмела, пришлось поехать.
Усадьба удивила меня необычно праздничным видом. Все убранство - ширмы,
занавеси, циновки - одно к одному, нарядное, пышное. Но я подумала, что,
вероятно, все это устроено по случаю наступления Нового года. Этот день
прошел без каких-либо особых событий.
Назавтра с самого утра поднялась суматоха - совещались об угощении, о
всяких мелочах, обсуждали, где разместить кареты вельмож, куда поставить
верховых коней...
- В чем дело? - спросила я, и отец, улыбнувшись, ответил:
- Видишь ли, по правде сказать, сегодня вечером государь Го-Фукакуса
осчастливит своим посещением нашу усадьбу по случаю Перемены
места6. Оттого и убрали все, как подобает. К тому же сейчас как
раз начало нового года... А тебя я велел позвать, чтобы прислуживать
государю.
- Странно, ведь до Дня равноденствия еще далеко, с чего это вздумалось
государю совершать Перемену места? - сказала я. Тут все засмеялись: "Да она
еще совершеннейшее дитя!" Но я все еще не понимала, в чем дело, а меж тем в
моей спальне тоже поставили роскошные ширмы, небольшую переносную
перегородку - все нарядное, новое.
- Ой, разве в мою комнату пожалуют гости? Ее так разукрасили!.. -
сказала я, но все только загадочно улыбались, и никто не стал мне ничего
объяснять.
С наступлением вечера мне велели надеть белое одинарное кимоно и
темно-пурпурные шаровары - хакама. Поставили дорогие ароматические курения,
в доме стало как-то по-особому торжественно, празднично.
Когда наступило время зажечь светильники, моя мачеха принесла мне
ослепительно прекрасное косодэ.
- Вот, надень! - сказала она. А немного погодя пришел отец и,
развешивая на подставке одеяние для государя, сказал:
- Не ложись до приезда государя, будешь ему прислуживать. И помни -
женщина должна быть уступчивой, мягкой, послушно повиноваться всему, что бы
ни приказали!
Так говорил он, но тогда я еще вовсе не понимала, что означали его
наставления. Я ощутила только какое-то смутное недовольство, прилегла возле
ящика с древесным углем для жаровни и сама не заметила, как уснула. Что было
потом, не помню. Я не знала даже, что тем временем государь уже прибыл. Отец
поспешил встретить его, предложил угощение, а я все это время спала
безмятежно, как младенец. Кругом суетились, шумели: "Разбудите же Нидзе!",
но государь сказал:
- Ничего, ничего. Пусть спит, оставьте ее! - и никто не решился меня
трогать. А я, накрывшись с головой одеянием, ни о чем не ведая, все спала,
прислонившись к ящику с углем, задвинутому за перегородку у входа в мои
покои.
Внезапно я открыла глаза - кругом царил полумрак, наверное, опустили
занавеси, - светильник почти угас, а рядом со мной, в глубине комнаты, как
ни в чем не бывало расположился какой-то человек. "Это еще что такое!" -
подумала я, мигом вскочила и хотела уйти, как вдруг слышу:
- Проснись же! Я давным-давно полюбил тебя, когда ты была еще малым
ребенком, и долгих четырнадцать лет ждал этого часа...
И он принялся в самых изысканных выражениях говорить мне о любви, - у
меня не хватило бы слов, чтобы передать все эти речи, но я слушать ничего не
хотел
|
|