|
ая истина, и все же я
была охвачена глубокой скорбью. У больного государя еще в ночь на
тринадцатое число отнялся язык, поэтому рассказывать об этом печальном
событии ему, разумеется, не стали.
А в семнадцатый день, с самого утра, поднялся страшный переполох -
близился смертный час. Для последнего наставления к умирающему прибыли
епископ Кекай и настоятель храма Вечной жизни, они читали молитвы.
- В награду за соблюдение Десяти добродетелей15 в прежней
жизни вы удостоились в этом мире императорского престола, повелевали сотнями
вельмож и военачальников, стало быть, и грядущая ваша участь в мире
потустороннем не внушает ни малейшей тревоги! Мгновенно воссядете вы в чаше
чистого лотоса16 и, с высоты взирая на землю, будете помогать
всем созданиям в сей печальной юдоли обрести путь, ведущий в Чистую землю
рая! - на все лады утешали и наставляли они умирающего, но государь-инок,
все еще, как видно, привязанный к нашему греховному миру, не подал никаких
признаков обращения на путь истинный и, не вняв благим увещаниям, не проявив
стремления отрешиться от сего мира, в конце концов скончался в час
Петуха17, восемнадцатого дня второй луны Девятого года
Бунъэй18, пятидесяти трех лет от роду.
С его кончиной, казалось, тучи закрыли небо, народ погрузился в скорбь,
яркие наряды в одно мгновенье сменились темными траурными одеждами.
В восемнадцатый день тело покойного государя отправили для сожжения в
храм Якушин. Из императорского дворца для участия в похоронах прибыл
вельможа Санэфую, присутствовали настоятели храмов Ниннадзи, Эмаин, Сегоин,
Додайин, Серэнъин. Кисть бессильна передать скорбную красоту этой ночи!
"Покойный государь так любил Цунэтоо... Он несомненно пострижется в
монахи!" - думали все, но, вопреки ожиданиям, Цунэтоо нес ларец с прахом,
одетый, на удивление всем, в яркое парчовое платье.
Государь Го-Фукакуса горевал больше всех., не осушал глаз ни днем ни
ночью; видя это, приближенные тоже невольно плакали. Мир погрузился в траур,
все замерло, не стало слышно ни переклички стражи, ни голосов, возвещающих
наступление очередного часа. Казалось, даже деревья сакуры на горе Камэяма в
знак скорби расцветут черным цветом. Мой отец надел одежды темнее, чем у
всех остальных, мне он тоже велел одеться в черное, но государь сказал:
- Нидзе еще слишком молода, пусть она носит платье обычного цвета,
незачем облачаться в чересчур темные одеяния!
Отец уже не раз обращался к нашему государю и его матушке с просьбой
отпустить его, позволить удалиться от мира, но ему отвечали: "Еще не
время..." - и разрешения не давали. И все же отец больше всех горевал по
покойному государю-иноку, ежедневно ходил на его могилу и через дайнагона
Сададзанэ снова подал нашему государю прошение, в котором просил позволить
ему принять постриг. Прошение гласило:
"Девяти лет от роду я впервые преклонил колени перед покойным государем
Го-Сагой, и за все долгие годы, проведенные при его дворе, не было случая,
чтобы при раздаче наград меня обошла монаршая милость. Когда умер мой отец и
меня покинула мачеха, покойный государь отнесся ко мне с особым участием. Со
своей стороны, я всегда служил ему верой и правдой, оттого и продвижение мое
в чинах шло быстрее обычного. В дни присвоения новых званий и должностей я
всякий раз радовался, разворачивая наградные листы, и без устали занимался
делами службы, довольный и своей личной судьбой, и тем, как вершится
управление страной.
Жизнь при дворе дарила мне радость, много лет кряду я участвовал в
празднике Вкушения первого риса, пил допьяна на пиршествах, принимал участие
в пении и танцах, исполнял священные пляски в ритуальных одеждах на
праздниках храмов Ива-Симидзу и Камо, и в водах священной реки отражался мой
горделивый облик. Я стал старшим среди вельмож, дайнагоном старшего, второго
ранга и одновременно - главой всего нашего рода. Мне пожаловали должность
министра, но я почтительно отклонил это назначение, поскольку, как
справедливо указал Митимаса, военачальник Правой дворцовой
стражи19, в прошлом не имел воинских званий. Однако к этому
времени государь-инок Го-Сага скончался. Засохло могучее древо, в тени коего
обретал я прибежище и укрытие. Какую бы почетную должность ни занимал я
отныне, чувствую: все напрасно. Уже пятьдесят лет живу я на свете - много ли
еще мне осталось ? Отказавшись от милостей двора, вступить на путь недеяния
- вот подлинная отплата за покровительство, оказанное мне незабвенным
государем Го-Сагой! Получив разрешение принять постриг, я выполнил бы
заветное свое желание и молился бы за упокой святой души почившего
государя". Так почтительно просил мой отец, но государь Го-Фукакуса опять не
согласился на его п
|
|