|
нь ее жалели. Она
прихварывала давно - ее преследовал чей-то злой дух32, нынешний
недуг посчитали обычным недомоганием и не придали особенного значения, как
вдруг ее внезапная смерть повергла всех в неописуемое смятение. Мне, недавно
потерявшей отца, было особенно понятно горе ее отца-министра, отчаяние
супруга-императора.
На пятьдесят седьмой день со смерти отца государь прислал мне
хрустальные четки, привязанные к цветку шафрана, изготовленному из золота и
серебра, чтобы я поднесла этот дар священнику, служившему заупокойные
службы. К цветку был прикреплен лист бумаги со стихами:
"В осеннюю пору
всегда выпадает роса,
рукав увлажняя, -
но сегодня много обильней
россыпь росная на одеждах..."
Настала осень; просыпаясь посреди долгой осенней ночи, я прислушивалась
к унылому постукиванию деревянных вальков33, долетавшему в тишине
к моему изголовью, и, внимая этим печальным звукам, тосковала по покойному
отцу, увлажняя слезами одинокое ложе.
* * *
Прошло всего несколько дней после смерти отца, когда, ведомый ярким
сиянием осенней луны, меня навестил Акэбоно, Снежный Рассвет34.
- Сочувствую твоему великому горю, - сказал он.
По случаю кончины государя Го-Саги весь мир погрузился в скорбь, он
тоже надел одежду темных тонов, и грустно мне было видеть, что платье на нем
такое же мрачное, как мое. Я приняла его в покое на южной стороне дома, это
был близкий мне человек, с ним можно было говорить без посредников. Полные
грусти, мы беседовали о прошлом и настоящем.
- Нынешний год особенно несчастливый, так много горестных событий
пришлось пережить нам, что рукава не успевали просохнуть, - говорил он. Всю
ночь мы провели за беседой, то плакали, то смеялись, и вот уже колокол в
ближнем храме возвестил наступление утра. Долго длятся осенние ночи, но иной
раз пролетают поистине очень быстро... Мне казалось, - мы еще не
наговорились вдосталь, а уж запели птички35...
- Люди, пожалуй, подивились бы столь целомудренному ночному свиданию...
- сказал он мне на прощание, а я жалела, что приходится расставаться. Он уже
уселся в карету, когда я послала служанку передать ему стихи:
"Простившись с отцом,
вкусила я горечь разлуки, -
и вновь поутру
довелось мне прозрачной росою
окропить рукава на прощанье..."
Он ответил тоже стихами:
"Ужель обо мне
горюешь, расстаться не в силах?
Но нет, о другом
скорбишь, обливаясь слезами, -
о том, кто ушел безвозвратно!.."
Да, мое изголовье не лелеяло память об этой встрече ; смутная печаль
томила мне душу, я целый день размышляла об этом ночном свидании, как вдруг
увидела - у главных ворот стоит какой-то самурай в коричневом охотничьем
кафтане, с ларцем для писем в руках. Это был его посланец.
Нежное, ласковое письмо заканчивалось стихотворением :
"На тайном свиданье
безгрешным застигнуты сном,
мы ночь скоротали.
Ужели нас люди осудят
и скажут: "В росе их одежды!"
В те дни все мои чувства были обострены, даже этот невинный обмен
стихами глубоко запал мне в душу. Со своей стороны, я тоже написала ему
ласковое послание, закончив его стихами:
"Осенней росою
покрыты в предутренний час
деревья и травы -
и кто нас осудит, заметив
росу, что рукав окропила?"
* * *
На сорок девятый день после кончины отца отслужили поминальную службу.
Семью покойного представлял мой сводный брат Масааки, офицер дворцовой
стражи. Вначале преподобный Секобо провозгласил старые, всем известные
слова: "Как две уточки-неразлучницы, как две птицы об одном крыле..." Затем
службу возглавил епископ Кэндзити: он возложил на алтарь Будды бумаги отца,
на обороте коих
|
|