Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Проза :: Азиатская :: Японская проза :: Нидзе - Непрошеная повесть
<<-[Весь Текст]
Страница: из 103
 <<-
 
нь ее  жалели.  Она
прихварывала давно -  ее преследовал чей-то  злой дух32, нынешний
недуг  посчитали обычным  недомоганием и не придали особенного значения, как
вдруг ее внезапная смерть повергла всех в неописуемое смятение. Мне, недавно
потерявшей  отца,  было особенно  понятно горе  ее  отца-министра,  отчаяние
супруга-императора.

     На  пятьдесят  седьмой  день  со  смерти  отца   государь  прислал  мне
хрустальные четки, привязанные к цветку шафрана, изготовленному из золота  и
серебра, чтобы  я  поднесла  этот  дар  священнику,  служившему  заупокойные
службы. К цветку был прикреплен лист бумаги со стихами:

     "В осеннюю пору
     всегда выпадает роса,
     рукав увлажняя, -
     но сегодня много обильней
     россыпь росная на одеждах..."

     Настала осень; просыпаясь посреди долгой осенней ночи, я прислушивалась
к унылому постукиванию деревянных вальков33, долетавшему в тишине
к моему изголовью, и,  внимая этим печальным звукам, тосковала по  покойному
отцу, увлажняя слезами одинокое ложе.

     * * *

     Прошло всего  несколько дней  после смерти отца, когда,  ведомый  ярким
сиянием осенней луны, меня навестил Акэбоно, Снежный Рассвет34.



     - Сочувствую твоему великому горю, - сказал он.

     По  случаю кончины государя Го-Саги  весь мир погрузился  в  скорбь, он
тоже надел одежду темных тонов, и грустно мне было видеть, что платье на нем
такое же мрачное, как мое. Я приняла  его в покое на южной стороне дома, это
был близкий мне  человек, с ним  можно было говорить без посредников. Полные
грусти, мы беседовали о прошлом и настоящем.

     -  Нынешний  год  особенно несчастливый,  так  много горестных  событий
пришлось пережить нам, что рукава  не успевали просохнуть, - говорил он. Всю
ночь мы провели за  беседой,  то плакали, то  смеялись,  и вот уже колокол в
ближнем храме возвестил наступление утра. Долго длятся осенние ночи, но иной
раз  пролетают   поистине  очень  быстро...  Мне  казалось,  -  мы  еще   не
наговорились вдосталь, а уж запели птички35...

     - Люди, пожалуй, подивились бы столь целомудренному ночному свиданию...
- сказал он мне на прощание, а я жалела, что приходится расставаться. Он уже
уселся в карету, когда я послала служанку передать ему стихи:

     "Простившись с отцом,
     вкусила я горечь разлуки, -
     и вновь поутру
     довелось мне прозрачной росою
     окропить рукава на прощанье..."

     Он ответил тоже стихами:

     "Ужель обо мне
     горюешь, расстаться не в силах?
     Но нет, о другом
     скорбишь, обливаясь слезами, -
     о том, кто ушел безвозвратно!.."

     Да,  мое изголовье не  лелеяло память об этой встрече ;  смутная печаль
томила мне душу, я целый  день размышляла об этом ночном свидании, как вдруг
увидела - у  главных ворот  стоит  какой-то самурай в коричневом  охотничьем
кафтане, с ларцем для писем в руках. Это был его посланец.

     Нежное, ласковое письмо заканчивалось стихотворением :



     "На тайном свиданье
     безгрешным застигнуты сном,
     мы ночь скоротали.
     Ужели нас люди осудят
     и скажут: "В росе их одежды!"

     В  те дни  все  мои чувства были  обострены, даже  этот невинный  обмен
стихами глубоко  запал  мне в душу.  Со своей стороны,  я тоже  написала ему
ласковое послание, закончив его стихами:

     "Осенней росою
     покрыты в предутренний час
     деревья и травы -
     и кто нас осудит, заметив
     росу, что рукав окропила?"

     * * *

     На сорок девятый день  после кончины отца отслужили поминальную службу.
Семью  покойного  представлял  мой  сводный  брат  Масааки, офицер дворцовой
стражи. Вначале  преподобный  Секобо  провозгласил  старые,  всем  известные
слова: "Как две уточки-неразлучницы, как две  птицы об одном крыле..." Затем
службу возглавил епископ Кэндзити: он возложил на алтарь Будды  бумаги отца,
на   обороте   коих
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 103
 <<-