|
А один из присутствующих не выдержал и, чтобы отвлечься от мыслей о
морском путешествии, сложил и прочел:
Забвенья ракушку
Я вряд ли здесь найду.
Прощальным даром
Для меня пусть будет
Любовь к жемчужине 55.
Похоже, что из-за девочки и родители впали в детство. Может быть, иной
сказал бы, что она вряд ли была похожа на драгоценный камень. Однако же есть
и такая поговорка: "Как мило нам лицо умершего ребенка!"
Вот еще стихи, которые сложила одна женщина, сетуя на то, что день
проходит на одном и том же месте:
О Идзуми - Источник,
Чьей прохлады не познаешь,
Даже руки погрузив в него.
В таком Источнике, не черпая воды,
Проводим дни за днями 56.
День 5-й. Сегодня наконец из Нада, что в Идзуми, направляемся к стоянке
Одзу 57. И сосняк на берегу, и взгляд стремятся вдаль. Каждый из
нас томится, и вот сложены стихи:
Идем, идем,
А все уйти не можем
От сосняка на берегу,
Что в бухте Одзу,-
Словно все прядет его любезная моя.
Так и продвигаемся, переговариваясь друг с другом, а тем временем
раздается команда: "Гоните судно быстрее, пока погода хорошая!" И тогда
кормщик, обратясь к корабельщикам, говорит: "Поступил приказ с самого
корабля: прежде чем задует утром ветер северный, бечеву тяни быстрей!" Слова
эти, напоминающие стихи,- непроизвольные слова кормчего. Кормчий ведь
специально не думал: вот, мол, теперь я произнесу что-нибудь вроде стихов. А
те, кто слышал, заметили: "Удивительно! Вот ведь высказался, прямо как стихи
прочитал!" А когда попробовали записать, действительно: тридцать и один слог
58.
Сегодня не поднимаются ветер и волны: подействовало, что люди целый
день молятся: "Не вставайте, о волны!" Только что было место, где собираются
и резвятся чайки. В избытке радости от приближения к столице один ребенок
читает стихи:
Знаю я: это из-за молений
Наступило затишье от ветра.
Только странно одно -
Даже чайки
Мне кажутся пеною волн!
Корабль все продвигается, и вот видна прекрасная сосновая роща в
местности Исидзу; и далеко тянется песчаный морской берег.
Потом проходим окрестностями Сумиеси 59. Один человек
слагает
Едва взглянув,
Я сразу понял,
Что, прежде чем сосна
Из бухты Суминоэ,
Я старости достиг 60.
И тут мать той, что ушла в прошлое, прочла, ибо не забывала ее ни на
день, ни на час:
Подведите корабль
К Суминоэ.
Я не знаю, бывает ли прок
От забвенья травы...
Мне ее бы пойти и нарвать! 61
Это никак не значит, что она стремится позабыть дочь; это должно
означать, что, отдохнув немного от чувства тоски, она станет тосковать с
новой силой.
Пока, переговариваясь так или погрузившись в задумчивость, мы
продвигались вперед, внезапно подул ветер, и, сколько ни старались гребцы,
корабль все отступал, отступал назад и едва не затонул.
- Эти пресветлые боги из Сумиеси,- промолвил кормчий,- известн
|
|