|
Ки-но Цураюки. Дневник путешествия из Тоса (Тоса никки)
Дневник путешествия из Тоса
Вот и я, женщина, решила попытаться написать то, что называется
дневником - их, говорят, мужчины тоже ведут.
В час Собаки, в день 1-й после 20-го луны 12-й, завершающей, года
некоего отправляемся мы в путешествие 1,- а как что было, я и
записываю мало-помалу.
Один человек, отбыв четыре или пять лет в провинции, покончил с
установленными обычаем делами, получил свидетельство об исправном несении
службы 2, выехал из казенных палат, где обитал до сих пор, и
направился к тому месту, где должен будет садиться на корабль. Провожали его
разные люди - известные ему и неизвестные. А уж те, с кем все эти годы он
был в тесном общении, о разлуке думали с тоской и хлопотали то об одном, то
о другом целый день напролет, пока спустилась ночь.
В день 22-й возносили молитвы, чтобы спокойно нам было до самой
провинции Идзуми. Фудзивара Токидзанэ "направил храп нашего коня"
3, хотя путь нам и предстоял на корабле. И высокопоставленные, и
среднего, и низкого положения люди - все перепились до удивления: даже
вблизи соленого моря шутки пошли "с душком".
День 23-й. Есть здесь человек по имени Яги-но Ясунори. Этот человек не
принадлежит к тем, кто служил у губернатора постоянно, но как раз он-то с
торжественным видом и "направил храп нашего коня". Может быть, дело в
личности губернатора, однако если обычный житель здешней провинции,
попрощавшись, больше не показывается нам на глаза, то люди понимающие
приходят без стеснения. И хвалю я их вовсе не из-за подарков.
День 24-й. Приехал "направить храп нашего коня" монастырский наставник
4. Все, кто здесь есть, высокопоставленные и низкие, вплоть до
детей, напились до одурения: от веселья у тех даже, кто не знает знака "I",
ноги при ходьбе выписывают "крестики" 5.
День 25-й. Из губернаторской резиденции доставили письмо с
приглашением. Отправившись по этому приглашению, мы предавались всевозможным
развлечениям весь день и всю ночь, пока стало светать.
День 26-й. Все еще шумно пировали в резиденции губернатора. Всех нас,
вплоть до слуг, одарили. Кто-то громким голосом произносил по-китайски
стихи. И хозяин, и гость, и другие люди читали друг другу японские песни
6. Песни на китайском языке я не смогу здесь написать, а японскую
губернатор-хозяин продекламировал такую:
Я оставил столицу,
Мечтая о встрече с тобою.
Я приехал...
Напрасно я ехал сюда:
Ожидает нас снова разлука.
И когда прозвучала эта песня, прежний губернатор, что возвращается
домой, продекламировал:
Далеко отправляюсь
По дороге из волн удивительно белых
Но в этом
Никто на меня не похож
Так, как ты...
Другие люди тоже слагали стихи, но примечательных среди них по-моему,
не было. Разговаривая о том и о сем, прежний губернатор вместе с нынешним
сошел с крыльца вниз. И нынешние хозяева, и прежние, обнявшись, пьяными
голосами проговорили сердечные напутствия, после чего одни вышли из ворот,
другие вошли в дом.
День 27-й. Из Оцу вышли на веслах в Урадо. Пока это происходило, здесь,
в провинции, внезапно умерла девочка, рожденная еще в столице, и отец ее,
хотя и глядел на предотъездные хлопоты, не проронил ни слова и лишь о том
скорбел, что вот возвращаемся мы в столицу, а девочки уже нет. Те, кто был
рядом, не выдерживали. Вот песня, которую написал человек, бывший тут в это
время:
Скорбим при мысли мы
О возвращении
В столицу:
Была б здесь та,
Которой не вернуть!
А однажды он произнес еще такую: :
Забывши
|
|