| |
Он потеребил высокий воротник, подпиравший его подбородок:
— Я не сомневаюсь в ваших добрых намерениях, Петик, — настораживаясь, сказал
Кэлем. — Но в чем дело? Что вы имеете в виду?
— Повторяю, мне очень не хочется огорчать вас, но этот мальчишка Хибс
распускает тут всякие слухи про вашу сестру.
— Что такое? — воскликнул Кэлем, вскочив как ужаленный; он тотчас вспомнил,
какие правила поведения диктует общество в подобных случаях. Надо показать всю
степень своего гнева. Если задета честь, надо потребовать надлежащего
удовлетворения, а сначала, вероятно, дать пощечину обидчику. — Что же он
говорит о моей сестре? Какое право имеет он упоминать здесь ее имя? Он ведь с
нею даже не знаком!
Петик сделал вид, будто его чрезвычайно беспокоит, как бы чего не вышло между
Батлером и Хибсом. Он снова стал рассыпаться в уверениях, что не хочет
причинять неприятность Кэлему, хотя на самом деле сгорал от желания
посплетничать. Наконец он решился:
— Хибс распространяет толки, будто ваша сестра была каким-то образом связана с
тем Каупервудом, которого недавно судили, и будто из-за этого он и угодил в
тюрьму.
— Что такое? — снова воскликнул Кэлем, мгновенно отбросив напускное спокойствие
и принимая вид глубоко уязвленного человека. — Он это сказал? Хорошо же! Где
он? Посмотрим, повторит ли он то же самое при мне!
На его юношески худощавом и довольно тонком лице промелькнуло что-то,
напоминавшее неукротимый воинственный дух отца.
— Послушайте, Кэлем, — понимая, что он вызвал настоящую бурю, и несколько
опасаясь ее исхода, попытался утихомирить его Петик, — будьте осторожны в
выражениях. Не затевайте здесь скандала. В клубе это не принято. Кроме того,
возможно, что он пьян и просто повторяет вздорные слухи, которых где-то
наслышался. Ради бога, не волнуйтесь так!
Петик был причиной всего этого смятения и тревожился, опасаясь, что скандал
неблагоприятно отзовется на нем самом. Его сочтут сплетником, и он окажется
замешанным в эту историю. Но Кэлема уже не так-то просто было удержать. С
побелевшим лицом он направился в ресторан — помещение, отделанное в
староанглийском вкусе, — где, потягивая коньяк с одним из своих сверстников,
сидел Хибс.
— Послушайте, Хибс! — окликнул его Кэлем.
Услышав этот оклик и увидев в дверях Кэлема, Хибс поднялся и подошел к нему.
Это был довольно красивый юноша, типичный питомец Принстонского университета.
Из разных источников — в том числе и от других членов клуба
— до него дошли слухи об Эйлин, и он рискнул повторить их в присутствии Петика.
— Что вы тут рассказывали про мою сестру? — гневно спросил Кэлем, в упор глядя
на Хибса.
— Я… право же… — замялся тот, предчувствуя неприятность и стараясь выпутаться.
Он не отличался большой храбростью, о чем красноречиво свидетельствовала его
внешность. Волосы у него были соломенного цвета, глаза голубые, щеки розовые. —
Право же… я, собственно, ничего… Кто вам сказал, что я говорил о ней?
Хибс взглянул на Петика, понимая, кто его выдал; тот поспешно проговорил:
— Лучше уж не отпирайтесь, Хибс! Вы прекрасно знаете, что я слышал ваши
разглагольствования.
— Ну, и что же я, по-вашему, сказал? — вызывающим тоном спросил Хибс.
— Да, что это вы сказали? — свирепо подхватил Кэлем, беря инициативу в свои
руки. — Прошу повторить при мне.
— Что вы, право, — волнуясь, забормотал Хибс, — по-моему, я говорил лишь то,
что слышал от других. Я только повторил с чужих слов, будто ваша сестра была
очень дружна с мистером Каупервудом. Сам я ничего не добавил.
— Ах, вот как, вы ничего не добавили? — воскликнул Кэлем и, быстро вынув из
кармана правую руку, ударил Хибса по лицу. Затем, разъярясь, повторил удар
левой рукой. — Может быть, это научит тебя, щенок, воздерживаться от разговоров
о моей сестре.
|
|