| |
амортизационном фонде сертификаты, якобы приобретенные для указанного фонда,
вошел в канцелярию мистера Стинера, заявил его секретарю, что приобрел на
шестьдесят тысяч долларов сертификатов городского займа, попросил выписать ему
чек, затем спокойно положил его в карман и ушел, даже не подумав о том, как он
будет возмещать городу эту сумму, а двадцать четыре часа спустя обанкротился,
задолжав городу, кроме вышеуказанной суммы, еще пятьсот тысяч долларов, взятых
им ранее в казначействе? Каковы факты, которыми мы располагаем в этом деле? Что
говорили выступавшие здесь свидетели? Что показали Джордж Стинер, Альберт
Стайерс, председатель правления Джирардского национального банка Дэвисон и сам
мистер Каупервуд? Какая картина складывается при сопоставлении всех
подробностей этого дела? Господа присяжные заседатели, вам предстоит разрешить
весьма своеобразную проблему!
Он умолк, обвел взором присяжных, поправил манжеты, и все это с видом человека,
который напал, наконец, на след ловкого, неуловимого преступника, сумевшего
втереться в доверие почтенных граждан города и обвести вокруг пальца не менее
почтенную коллегию присяжных.
Затем он продолжал:
— Итак, джентльмены, каковы же эти факты? Вы сами слышали, как происходило дело.
Вы здравомыслящие люди. Мне нечего вам объяснять. Перед вами два человека:
один — избранный городом Филадельфией на пост городского казначея, поклявшийся
охранять интересы своего города и наивыгоднейшим для него образом вести
финансовые дела, другой — маклер, к которому ввиду неустойчивой финансовой
конъюнктуры обратились с просьбой помочь разрешить трудную — этого я не
оспариваю — финансовую проблему. Они заключают друг с другом негласное
финансовое соглашение, следствием которого является ряд противозаконных сделок,
и вот один из этих двух, более коварный, умный и лучше осведомленный обо всех
ходах и выходах Третьей улицы, увлекает за собой другого по опасной дорожке
выгодных капиталовложений и приводит его наконец — пусть даже неумышленно — к
бездне банкротства, общественного позора, разоблачений и так далее. Тогда тот,
кто легче уязвим, иными словами, тот, чье положение ответственнее, то есть
казначей города Филадельфии, уже не может или, скажем, не решается идти дальше
за своим доверенным. И вот перед нами возникает та картина, которую обрисовал в
своих показаниях мистер Стинер: матерый, алчный и беспощадный финансовый волк,
оскалив хищную пасть, хватает трепещущего, наивного, ничего не смыслящего в
этих аферах ягненка и рычит: «Если ты не дашь этих денег, то есть трехсот тысяч
долларов, нужных мне позарез, ты станешь арестантом, твоих детей вышвырнут на
улицу, твоя жена и вся твоя семья будут снова ввергнуты в нищету, и никто для
тебя даже пальцем не шевельнет!» Вот что, по словам мистера Стинера, сказал ему
мистер Каупервуд. Я со своей стороны нисколько не сомневаюсь, что так оно и
было. Мистер Стеджер в чрезвычайно изысканных выражениях, поскольку дело
касается его клиента, рисует мистера Каупервуда благородным, добрым и
предупредительным человеком, маклером-джентльменом, которого чуть ли не
принудили взять ссуду в пятьсот тысяч долларов из двух с половиной процентов,
тогда как по онкольным ссудам на Третьей улице деньги приносят от десяти до
пятнадцати процентов, а то и больше. Но вот этому я уже не верю. Мне кажется
странным, чтобы такой милый, любезный, доброжелательный человек, занимающий
скромное положение платного агента и, естественно, старающийся угодить своему
нанимателю, мог прийти к мистеру Стинеру за три дня до этой истории с
шестидесятитысячным чеком и заявить ему — мистер Стинер показал это сегодня под
присягой: «Если вы немедленно, сегодня же, не дадите мне еще триста тысяч
долларов из городских средств, я стану банкротом, а вы арестантом. Вам не
миновать тюрьмы». Вдумайтесь в его слова! «Я стану банкротом, а вы арестантом.
Меня никто не тронет, а вас арестуют. Я всего только агент». Не знаю, похоже ли
это на слова милого, мягкого, ни в чем не повинного, благовоспитанного агента и
наемного маклера, или же на слова наглого, высокомерного и жестокого хищника,
человека, привыкшего распоряжаться, приказывать и любой ценой побеждать?
Господа присяжные, я не намереваюсь защищать здесь Джорджа Стинера. По-моему,
он виновен не меньше, если не больше, чем его самоуверенный сообщник, этот
пронырливый финансист, явившийся как волк в овечьей шкуре к городскому казначею,
чтобы толкнуть его на неправедный путь личного обогащения. Но когда при мне
мистера Каупервуда называют, как это было сделано сейчас, милым, любезным,
простодушным исполнителем чужих поручений, я содрогаюсь! Господа присяжные, для
того чтобы составить себе обо всем правильное представление, надо вспомнить,
что лет десять — двенадцать назад, когда мистер Джордж Стинер был бедным
человеком и новичком в политическом мире, к нему явился этот ловкий, лукавый
биржевик и научил его извлекать выгоду из городских средств. В то время никто
не знал Джорджа Стинера, как, впрочем, и Фрэнка Каупервуда, когда тот впервые
встретился с вновь избранным городским казначеем. О, как ясно вижу я этого
человека — эту хитрую лису! — вот он явился к Стинеру, изящный, молодой, свежий,
прекрасно одетый, и сказал: «Доверьтесь мне! Разрешите мне орудовать городским
займом, отдайте в мои руки городские деньги из двух процентов годовых или еще
того меньше!» Разве трудно вам представить себе эту картину? Разве вы не видите
его в этой роли?
Джордж Стинер был беден, да, пожалуй, даже очень беден, когда он впервые
вступил на пост городского казначея. У него не было ничего, кроме жалкого
|
|