|
тих мужчин,
костлявых, больных всеми хворями на свете, нахальных, распущенных! А эти
женщины! Немытые, воняющие табаком, каждая с выводком детей, старухи в
двадцать лет!
Филип хотел было противопоставить нарисованной картине грациозный образ
Грейс, но почему-то из его замысла ничего не получалось. За последние
полчаса природное тяготение Филипа к "чистому обществу" возросло во сто
крат. Он поглядел на доктора и сказал:
- Да, ты прав.
- Разумеется, - откликнулся доктор. - Чего от них ждать? Люди,
признающие одну лишь физическую силу, лишенные всякой морали. Здесь каждый
думал только о себе, сильный обижал слабого, творились убийства, бог знает
что еще.
- Вполне возможно, - торопливо согласился Филип. - Ну, а эта девушка,
Грейс Конрой? Что о ней известно?
- Ее нашли мертвой. В руках она держала одеяло, в котором, наверное,
была завернута ее малютка сестра. Эти скоты вырвали ребенка из рук
умирающей женщины. Ну, хватит об этом. Расскажи лучше, Артур, как ты сюда
попал. Твоя часть стоит поблизости?
- Нет, я уволился из армии.
- Вот как! Значит, ты здесь один?
- Один.
- Ну и ну! Мы все это подробно обсудим, когда вернемся. Ты поможешь мне
писать отчет. Наша экспедиция имеет вполне официальный характер, хоть и
направлена сюда, - представь! - чтобы проверить ясновидческий дар нашего
уважаемого Блента. Проверка окончилась в его пользу, хотя других крупных
достижений у нашей экспедиции пока нет.
Доктор вкратце изложил Филипу всю историю экспедиции, начиная с
привидевшегося Бленту сна о партии эмигрантов, гибнущих от голода в горах
Сьерры, и вплоть до их с Филипом сегодняшней встречи. Рассказ был выдержан
в духе легкомысленно-цинического юмора, который так часто в былые дни
скрашивал их унылые трапезы в офицерской столовой. Вскоре оба собеседника
дружно хохотали. Люди из состава экспедиции, занятые погребением мертвых и
разговаривавшие между собой торжественным Шепотом, услышав, как два
благовоспитанных джентльмена юмористически трактуют эти события,
устыдились напущенной на себя серьезности и стали, в свою очередь,
пошучивать довольно крепко и без особого изящества. Щепетильный Филип
нахмурился, доктор расхохотался. Оба друга направились к выходу из каньона
и оттуда поехали рядом.
То, что Филип хранил глухое молчание о себе и об обстоятельствах своей
жизни, было вполне в его характере и потому не вызвало ни удивления, ни
подозрения у его друга. Доктор был счастлив, что встретил Филипа и может
теперь снова общаться с человеком своего круга и воспитания; остальное его
мало интересовало. Он гордился своим приятелем и был весьма доволен
впечатлением, которое Филип произвел на этих грубых, необразованных людей,
с которыми доктор - в силу демократического обычая, господствующего на
неосвоенных окраинах страны, - должен был общаться как равный с равными.
Филип же с юных лет привык, что его друзья гордятся им. Он даже ставил
себе в заслугу, что редко использует это обстоятельство в личных
интересах. Сейчас он подумал, что если поведает доктору, что был одним из
обитателей Голодного лагеря и доверит ему историю своего бегства с Грейс,
тот наверняка восхитится его отвагой. От подобных мыслей пробудившиеся
было угрызения совести стали быстро затихать.
Дорога шла через Моньюмент Пойнт, мимо раскиданной пирамиды. Филип уже
проезжал здесь по пути в каньон и сделал из разыгравшейся трагедии
некоторые полезные для себя выводы. Он счел, что теперь свободен от
обязательств, которые дал покойному ученому. Все же, чтобы развеять
оставшиеся небольшие сомнения, он спросил:
- Насколько ценны эти рукописи и коллекции? Нужно ли их спасать?
Доктор уже давно тосковал по достойной аудитории, перед которой мог бы
блеснуть своим скептическим взглядом на жизнь.
- Хлам! - сказал он небрежно. - Останься бедняга жив, быть может,
коллекции и пригодились бы ему, дали бы повод потщеславиться. А так я не
вижу в них ничего, о чем стоило бы сожалеть.
Тон этих замечаний напомнил Филипу безапелляционный тон самого доктора
Деварджеса, и он сумрачно усмехнулся. Когда всадники подъехали поближе,
они увидели, что и природа усвоила циническую точку зрения по обсуждаемому
вопросу. Металлический ящик едва виднелся из-под снега, ветер далеко
разметал листки рукописи, и теперь едва ли кто смог бы догадаться, что
раскиданные камни были когда-то сложены в правильную пирамиду.
9. СЛЕДЫ ИСЧЕЗЛИ НАВСЕГДА
Палящее майское солнце уже разогрело глинобитные стены Сан-Рамонского
_пресидио_ [укрепленные пункты с гарнизонами, учрежденные испанскими
колонизаторами в XVIII столетии для подавления местного индейского
населения; после американо-мексиканской войны и захвата Калифорнии
американцами в 1848 году пресидио утратили свое военное и административное
значение], зажгло ярким пламенем красную черепицу на крыше, накалило
задний двор и заставило мулов и _вакеро_ из только что прибывшего каравана
отступить в тень длинной балюстрады, когда секретарь почтительно
потревожил кома
|
|