|
ся казаться опечаленным, в особенности перед Эстер, у которой
было усталое и подавленное лицо. Полковник лежал на белоснежных
простынях, одетый в свою неизменную ночную рубашку, Эстер сидела на
постели мужа, держа его за руку. Орасио никогда не был так счастлив,
как к концу болезни, когда почувствовал всю преданность жены. Это
наполняло его гордостью; он отдавал распоряжения работникам, Манеке
Дантасу и Бразу, которые навестили его в этот день. Виржилио вошел в
комнату, наклонился над кроватью, обнял полковника, холодно пожал руку
Эстер, которая выделялась на фоне этой мрачной комнаты, поздоровался с
Манекой Дантасом, поздравил Жессе "с его чудом". Но Орасио рассмеялся:
- Кроме бога, я обязан спасением ей, - и он показал на Эстер. Он
тут же извинился перед доктором Жессе: - Конечно, вы, друг мой,
сделали все, что могли - лекарства, лечение, чорт знает что еще... Но
если бы не она, не спавшая все это время, я не знаю, как бы я
выпутался...
Эстер встала и вышла из комнаты. Виржилио присел на постель, на
теплое место, которое только что занимала его любовница, и внезапно
его охватила злоба против Орасио. Он не умер... О, если бы он мог
приказать его убить!..
В течение нескольких минут Виржилио сидела молча, отдавшись
целиком своим мыслям. Понадобился вопрос Манеки Дантаса, чтобы
привлечь его внимание к беседе:
- А ваше мнение, доктор?
Виржилио встретился с Эстер позднее, на фазенде. Она обняла его и
зарыдала:
- Ты считаешь, что я не должна была так поступать? Но ведь я не
могла иначе.
Это тронуло его, он приласкал поверх платья любимое тело.
Поцеловал ее глаза, щеки и вдруг тревожно вскрикнул:
- У тебя жар!
Эстер сказала, что нет: это просто от усталости. Она расцеловала
его, попросила остаться на ночь. Она сумеет под предлогом хлопот,
связанных с уходом за больным, забежать к нему в комнату.
Взволнованный, Виржилио обещал, ведь он так соскучился по ее ласкам.
Он расстался с ней, лишь когда они увидели на дороге приближающихся
рабочих.
Но за обедом Эстер почувствовала себя плохо: она на могла ни
сидеть, ни есть. Пожаловавшись на озноб, выбежала из-за стола, у нее
началась тошнота. Виржилио, сильно побледнев, повернулся к доктору
Жессе:
- Она заразилась лихорадкой!
Врач встал, пошел за Эстер, она заперлась в ванной. Виржилио тоже
поднялся, он почти не обращал внимания на Манеку Дантаса и Браза.
Остановился рядом с врачом в коридоре. Эстер открыла дверь, глаза у
нее были воспалены. Виржилио схватил ее руку.
- Что с тобой?
Она нежно улыбнулась ему, слегка пожав руку:
- Ничего... Только я не могу стоять на ногах. Пойду немного
прилягу. Я вернусь попозже...
Она отдала распоряжение служанке, затем направилась в комнату,
где должен был в эту ночь, такую далекую от первого приезда на
фазенду, спать Виржилио, и улеглась на кровать. Он остался в коридоре,
заглядывая оттуда в комнату. Доктор Жессе, попросив разрешения, вошел
за нею и закрыл дверь. Орасио, лежавший в комнате по другую сторону
коридора, поинтересовался, кто там, что за шум? Виржилио вошел к
полковнику и прерывающимся голосом объявил:
- Она заразилась лихорадкой...
Он хотел что-то добавить и не мог, остановился, глядя на Орасио.
Полковник широко раскрыл глаза, полуоткрыл рот, он тоже хотел что-то
сказать и тоже оказался не в состоянии. Он был похож на человека,
который падает и не видит ничего, за что можно было бы ухватиться.
Виржилио захотелось обнять его, вместе посетовать на судьбу, вместе
поплакать, потому что несчастье постигло их обоих...
9
Все в Ильеусе были одного мнения: Бадаро имели явное преимущество
в борьбе за Секейро-Гранде. Это утверждали не только кумушки,
сплетничавшие в церковных приделах. Сведущие люди в барах, даже
адвокаты в суде сходились на том, что братья Бадаро почти одержали
победу, чему в значительной мере способствовала болезнь Орасио.
Судебный процесс был приостановлен после нескольких ходатайств,
поданных Женаро и удовлетворенных судьей. Жука Бадаро вступил в лес и,
прорубив просеки в зоне, граничащей с фазендой Санта-Ана, начал
выжигать деревья.
Правда, то и дело возникала перестрелка и происходили
столкновения. Полковник Манека Дантас, с одной стороны, и Жарде, Браз,
Фирмо, Зе да Рибейра и другие соседние землевладельцы - с другой,
делали все от них за
|
|