|
в проникновенны музыкальные переложения (опера Гуно, симфония
Берлиоза, поэмы Чайковского и Свендсена, балет Прокофьева) этого
музыкальнейшего творения Шекспира.
А.Смирнов
Примечания
Эскал. - Описывамые события, согласно легенде, произошли в начале XIV
века, когда Вероной правил Бартоломео делла Скала; отсюда имя в
шекспировской пьесе: Эскал.
Кормилица. - Женщины не играли на сцене эпохи Шекспира. Роль кормилицы
исполнял комик, игравший роли шутов.
Мантуя. - город в северо-западной части Ломбардии. Мантуя являлась
самостоятельным княжеством.
Пролог. - Текст пролога произносил хор. Роль "хора" в театре эпохи
Шекспира исполнял актер, одетый в черный плащ.
Я буду грызть ноготь... - Грызть ноготь большого пальца, щелкая им о
зубы, считалось оскорблением (таким же, как показать язык).
Где меч мой боевой? - В эпоху Шекспира боевые длинные средневековые
мечи были уже пережитком. Деталь, намекающая на старость синьора Капулетти.
Виллафранка. - небольшой город около Вероны.
Ей нет еще четырнадцати лет. - В ту эпоху не только в Италии, но и в
Англии девочка четырнадцати лет считалась "на выданье".
Хорош при этом также подорожник. - Подорожник применялся как средство
лечения при ранениях и ушибах.
Я факельщиком буду. - В группе ряженых тот, кто не умел или не желал
танцевать, брал на себя ответственность факельщика.
Все королева Маб. - Имя этой феи - кельтского происхождения (Англия до
завоевания ее англосаксами в V-VII веках была населена кельтами). Маб
названа "родоприемницей" в двойном значении: во-первых, она, согласно
народному поверью, помогала рождению снов, а во-вторых, согласно другому
поверью, подменивала новорожденных младенцев оборотнями.
Заводятся в ногтях у мастериц. - Согласно старинному английскому
народному поверью, у ленивых девушек заводятся под ногтями червячки.
О нищей и царе Кофетуа. - Кофетуа - легендарный африканский царь,
воспетый в старинной английской народной балладе. Кофетуа был
женоненавистником, но однажды он увидел из окна своего дворца нищую девушку
и полюбил ее на всю жизнь.
... кота Тибальта из сказки... - Тибальтом зовут кота в английском
варианте "Рейнеке Лиса", знаменитого произведения средневекового эпоса.
А его бессмертные passado, его punto reverse, его hoi! - Passado, punto
reverse - итальянские названия приемов фехтования; hai - принятое в то время
восклицание фехтовальщика во время выпада.
... не стало места на старых лавках! - Намек на случай, действительно
имевший место в Лондоне. Когда среди английской щегольской молодежи стало
модным носить широкие французские штаны (короткие, до колен, и похожие на
два баллона), однажды случилось, что члены палаты лордов, среди которых были
и молодые щеголи, не поместились на своих старинных скамьях.
Лаура. - возлюбленная Петрарки, воспетая им в сонетах.
Розмарин. - цветок; считался символом верной любви.
Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь... - Имеется в виду старинная
английская поговорка: "У кошки девять жизней".
Фаэтон. - в античной мифологии сын Феба, бога солнца. Он взялся править
солнечной колесницей своего отца, но погнал коней так быстро, что колесница
опрокинулась, и солнце обожгло землю, превратив часть Африки в пустыню.
Убьет вернее взгляда василиска. - Василиск - сказочное чудовище, один
взгляд которого будто бы убивает человека.
... как стоны мандрагоры... - Согласно обычаю, жених будил невесту в
день свадьбы музыкой и пением.
Когда в груди терзания и муки... - Эти стихи, принадлежащие поэту и
драматургу Ричарду Эдвардсу, были, вероятно, текстом популярного в то время
романса. Возможно, что в этой сцене скрыт направленный против легковесной
поэзии полемический выпад со стороны Шекспира, который иронизирует над
бессодержательным эпитетом "серебряные звуки".
В аптеке черепаха, крокодил... - Аптекари в Англии времен Шекспира
украшали свои лавки чучелами черепах, крокодилов и других причудливых на вид
животных, что придавало аптекам "таинственный" вид. Медицина была близка к
знахарству.
|
|