Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Поэзия :: Поэзия Европы :: Англия :: Вильям Шекспир :: Ромео и Джульетта
<<-[Весь Текст]
Страница: из 79
 <<-
 
 в  проникновенны  музыкальные  переложения  (опера  Гуно,  симфония
Берлиоза,   поэмы   Чайковского   и   Свендсена,   балет  Прокофьева)  этого
музыкальнейшего творения Шекспира.

                                                                   А.Смирнов


                                 Примечания

     Эскал.  -  Описывамые события, согласно легенде, произошли в начале XIV
века,   когда   Вероной   правил   Бартоломео   делла  Скала;  отсюда  имя в
шекспировской пьесе: Эскал.

     Кормилица.  - Женщины не играли на сцене эпохи Шекспира. Роль кормилицы
исполнял комик, игравший роли шутов.

     Мантуя.  -  город  в  северо-западной  части Ломбардии. Мантуя являлась
самостоятельным княжеством.

     Пролог.  -  Текст  пролога  произносил  хор. Роль "хора" в театре эпохи
Шекспира исполнял актер, одетый в черный плащ.

     Я  буду  грызть  ноготь... - Грызть ноготь большого пальца, щелкая им о
зубы, считалось оскорблением (таким же, как показать язык).

     Где  меч  мой  боевой?  - В эпоху Шекспира боевые длинные средневековые
мечи были уже пережитком. Деталь, намекающая на старость синьора Капулетти.

    Виллафранка. - небольшой город около Вероны.

     Ей  нет  еще  четырнадцати лет. - В ту эпоху не только в Италии, но и в
Англии девочка четырнадцати лет считалась "на выданье".

     Хорош  при  этом также подорожник. - Подорожник применялся как средство
лечения при ранениях и ушибах.

     Я  факельщиком  буду.  - В группе ряженых тот, кто не умел или не желал
танцевать, брал на себя ответственность факельщика.

     Все  королева Маб. - Имя этой феи - кельтского происхождения (Англия до
завоевания  ее  англосаксами  в  V-VII  веках  была  населена кельтами). Маб
названа  "родоприемницей"  в  двойном  значении:  во-первых,  она,  согласно
народному  поверью,  помогала  рождению  снов, а во-вторых, согласно другому
поверью, подменивала новорожденных младенцев оборотнями.

     Заводятся  в  ногтях  у  мастериц.  -  Согласно  старинному английскому
народному поверью, у ленивых девушек заводятся под ногтями червячки.

     О  нищей  и  царе  Кофетуа.  -  Кофетуа - легендарный африканский царь,
воспетый    в   старинной   английской   народной   балладе.   Кофетуа   был
женоненавистником,  но однажды он увидел из окна своего дворца нищую девушку
и полюбил ее на всю жизнь.

     ...  кота  Тибальта  из  сказки...  - Тибальтом зовут кота в английском
варианте "Рейнеке Лиса", знаменитого произведения средневекового эпоса.

     А его бессмертные passado, его punto reverse, его hoi! - Passado, punto
reverse - итальянские названия приемов фехтования; hai - принятое в то время
восклицание фехтовальщика во время выпада.

     ...  не  стало места на старых лавках! - Намек на случай, действительно
имевший  место  в  Лондоне. Когда среди английской щегольской молодежи стало
модным  носить  широкие  французские штаны (короткие, до колен, и похожие на
два баллона), однажды случилось, что члены палаты лордов, среди которых были
и молодые щеголи, не поместились на своих старинных скамьях.

     Лаура. - возлюбленная Петрарки, воспетая им в сонетах.

     Розмарин. - цветок; считался символом верной любви.

     Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь... - Имеется в виду старинная
английская поговорка: "У кошки девять жизней".

     Фаэтон. - в античной мифологии сын Феба, бога солнца. Он взялся править
солнечной  колесницей своего отца, но погнал коней так быстро, что колесница
опрокинулась, и солнце обожгло землю, превратив часть Африки в пустыню.

     Убьет  вернее  взгляда василиска. - Василиск - сказочное чудовище, один
взгляд которого будто бы убивает человека.

     ...  как  стоны  мандрагоры... - Согласно обычаю, жених будил невесту в
день свадьбы музыкой и пением.

     Когда  в  груди  терзания  и муки... - Эти стихи, принадлежащие поэту и
драматургу  Ричарду Эдвардсу, были, вероятно, текстом популярного в то время
романса.  Возможно,  что  в этой сцене скрыт направленный против легковесной
поэзии  полемический  выпад  со  стороны  Шекспира,  который иронизирует над
бессодержательным эпитетом "серебряные звуки".

     В  аптеке  черепаха,  крокодил...  -  Аптекари в Англии времен Шекспира
украшали свои лавки чучелами черепах, крокодилов и других причудливых на вид
животных,  что  придавало аптекам "таинственный" вид. Медицина была близка к
знахарству.



 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 79
 <<-