Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Поэзия :: Поэзия Европы :: Англия :: Вильям Шекспир :: Отелло
<<-[Весь Текст]
Страница: из 104
 <<-
 
аследник.
                                  (Кассио)
                     Вам, господин правитель, отдаю
                     Судить злодея. Выберите кару,
                     Назначьте день и совершите казнь.
                     А я про эту горькую утрату
                     С тяжелым сердцем доложу сенату.


                                  Уходят.

Перевод Б. Пастернака
*------------------------------------------
Примечания


"ОТЕЛЛО" 

1 

     Трагедия  "Отелло,  венецианский  мавр"  была  впервые  представлена  6
октября 1604 года  в  честь  Иакова  I,  незадолго  перед  тем  торжественно
вступившего в Лондон. Так как пьесы Шекспира  долго  не  залеживались,  надо
думать, что трагедия была написана в том же году.
     Источником ее послужила Шекспиру новелла Джиральди Чинтио "Венецианский
Мавр" из его сборника "Hecatommithi"  или  "Сто  рассказов"  (1566),  -  7-я
новелла  третьей  декады.  Здесь,  однако,  возникает  трудность.   Довольно
сомнительно, чтобы Шекспир настолько свободно итальянским  языком,  что  мог
читать на нем достаточно сложный и обширный текст.  Между  тем  эта  новелла
Чинтио  была  переведена  на  английский  язык  лишь  в  XVIII  веке,  и   в
шекспировскую  эпоху  мы  не  находим  ни  одной   ее   переработки   ни   в
драматической, ни в повествовательной форме. Правда, в 1583-1584  годах  был
издан французский перевод сборника Чинтио; однако неизвестно, мог ли Шекспир
читать свободно и на этом языке.  Кроме  того,  указывалось,  что  в  тексте
"Отелло"  встречаются  некоторые  подробности,   касающиеся   топографии   и
административного управления Венеции (см. особенно I, 1, строки 159 к  183),
которые не встречаются у Чинтио и о которых Шекспиру, никогда не бывавшему в
Венеции,  было  неоткуда   узнать.   На   этом   основании   возникло   даже
предположение, что  прямым  источником  Шекспира  явилась  не  сама  новелла
Чинтио, а несохранившаяся восходившая к ней английская пьеса, автор которой,
будучи знаком с венецианской жизнью, включил в нее и упомянутые подробности.
Отсюда якобы и почерпнул их вместе с некоторыми именами (у  Чинтио  ни  один
персонаж, кроме Дездемоны, не носит личного имени, не  исключая  Отелло)  и,
может быть, кое-какими сюжетными деталями, расходящимися с Чинтио.
     Такое предположение само по  себе  вполне  возможно,  если  принять  во
внимание, с 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 104
 <<-