Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Поэзия :: Поэзия Европы :: Англия :: Вильям Шекспир :: Отелло
<<-[Весь Текст]
Страница: из 104
 <<-
 
учик. - Слово, стоящее в  подлиннике  (ancient),  буквально
означает: "знаменосец", "знаменщик" (второй по важности офицерский чин после
"лейтенанта"), В новой военной терминологии к этому ближе всего  "адъютант".
В прежних  русских  переводах  трагедии  Яго  именовался  "прапорщиком",  от
старинного значения слова прапор - "знамя".

     Математик  -  грамотей,  Микеле  Кассьо   некий.   -   Называя   Кассио
"математиком",  Яго  противопоставляет  себя,   делового   солдата-практика,
образованному, но не имеющему военного опыта Кассио.

     Синьория - то же, что сенат, высший орган управления в старой Венеции.

     Галера -  торговое  судно.  "Сухопутная  галера"  на  языке  английских
моряков - "женщина легкого поведения".

     Марк Лукезе - то есть из Лукки.  По-видимому,  имя  одного  из  наемных
военачальников (кондотьеров), состоящих на  службе  Венецианской  республики
(имя  это  носил  содержатель  одной  таверны  в  Лондоне).  Очевидно,   дож
намеревался назначить командующим  Марко  Лукезе,  но,  так  как  он  уехал,
остался один выход - назначить Отелло.

     Целует Эмилию. - Во времена Шекспира поцеловать в  обществе  незнакомую
даму или девушку, если с ее стороны это не вызывало протеста,  не  считалось
особенной вольностью.

     Кассио вас не знает. - Кассио,  конечно,  знает  Родриго  в  лицо;  но,
очевидно, Родриго исполнил совет, который Яго дал ему раньше (в конце  сцены
III, 1), - "изменить свою внешность поддельной бородой", - и благодаря этому
стал неузнаваем для Кассио.

     ...эти дудки не из Неаполя? Что-то уж больно они поют в  нос.  -  Намек
либо на "неаполитанскую болезнь", как в то время называли сифилис,  либо  на
гнусавое произношение неаполитанцев.

     Он крепко сжал мне руку... - В Англии  времен  Шекспира  индивидуальные
кровати были еще большой редкостью. Обычай спать с приятелями или  с  совсем
чужими людьми в одной постели сохранялся до  середины  XVII  в.  даже  среди
высших классов общества.

     Крови, крови, крови! - Смысл этого восклицания толкуется комментаторами
по-разному. Одни полагают, что Отелло этим выражает  желание  пролить  кровь
Кассио  и  Дездемоны.  Но  нам  представляется   более   правильным   другое
толкование: Отелло чувствует, как кровь приливает к его  голове,  и  боится,
как бы кровь не затмила его ясный разум.

     Геллеспонт - древнегреческое название Дарданелльского пролива.

     ...горячая рука и - влажная. -  Влажность  ладони  считалась  признаком
чувственности, сухость ее - признаком холодности.

     Огонь  и  сера!  -  По  христианским  представлениям,  дьяволы  терзают
грешников в аду с помощью горящей серы. Восклицание Отелло значит: "'0, ад!"

     Я рад, что ты забыла всякий стыд - Лодовико только что сообщил Отелло о
приказе ему ехать в Венецию и о назначении на его  место  Кассио.  Дездемона
радуется  только  первому,  но  Отелло  относит  ее  радость  ко  второму  и
спрашивает, не сошла ли она с ума, открыто проявляя радость по поводу  удачи
своего любовника.

     ...излюбленная песнь... про иву. - Старинная английская  песня  об  иве
дошла до нас в нескольких редакциях. Древнейший список ее относится  к  1600
г.

     Луны и солнца нет, земля во тьме, и все  колеблется  от  потрясенья.  -
Представление о связи  между  затмениями  и  землетрясениями  встречается  у
Плиния, английский перевод которого был издан в 1001 г.

     ...меч. Он закален в ручье, как лед, холодный. -  О  закалке  испанских
клинков в ледяной воде также говорится у Плиния.

     Я копыт не вижу. - Отелло ожидает увидеть у Яго копыта, как у черта.

     Спартанская собака. - Спартанские собаки, по уверению древних  авторов,
отличались особенной лютостью.

                                                                  А. Смирнов



 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 104
 <<-