|
учик. - Слово, стоящее в подлиннике (ancient), буквально
означает: "знаменосец", "знаменщик" (второй по важности офицерский чин после
"лейтенанта"), В новой военной терминологии к этому ближе всего "адъютант".
В прежних русских переводах трагедии Яго именовался "прапорщиком", от
старинного значения слова прапор - "знамя".
Математик - грамотей, Микеле Кассьо некий. - Называя Кассио
"математиком", Яго противопоставляет себя, делового солдата-практика,
образованному, но не имеющему военного опыта Кассио.
Синьория - то же, что сенат, высший орган управления в старой Венеции.
Галера - торговое судно. "Сухопутная галера" на языке английских
моряков - "женщина легкого поведения".
Марк Лукезе - то есть из Лукки. По-видимому, имя одного из наемных
военачальников (кондотьеров), состоящих на службе Венецианской республики
(имя это носил содержатель одной таверны в Лондоне). Очевидно, дож
намеревался назначить командующим Марко Лукезе, но, так как он уехал,
остался один выход - назначить Отелло.
Целует Эмилию. - Во времена Шекспира поцеловать в обществе незнакомую
даму или девушку, если с ее стороны это не вызывало протеста, не считалось
особенной вольностью.
Кассио вас не знает. - Кассио, конечно, знает Родриго в лицо; но,
очевидно, Родриго исполнил совет, который Яго дал ему раньше (в конце сцены
III, 1), - "изменить свою внешность поддельной бородой", - и благодаря этому
стал неузнаваем для Кассио.
...эти дудки не из Неаполя? Что-то уж больно они поют в нос. - Намек
либо на "неаполитанскую болезнь", как в то время называли сифилис, либо на
гнусавое произношение неаполитанцев.
Он крепко сжал мне руку... - В Англии времен Шекспира индивидуальные
кровати были еще большой редкостью. Обычай спать с приятелями или с совсем
чужими людьми в одной постели сохранялся до середины XVII в. даже среди
высших классов общества.
Крови, крови, крови! - Смысл этого восклицания толкуется комментаторами
по-разному. Одни полагают, что Отелло этим выражает желание пролить кровь
Кассио и Дездемоны. Но нам представляется более правильным другое
толкование: Отелло чувствует, как кровь приливает к его голове, и боится,
как бы кровь не затмила его ясный разум.
Геллеспонт - древнегреческое название Дарданелльского пролива.
...горячая рука и - влажная. - Влажность ладони считалась признаком
чувственности, сухость ее - признаком холодности.
Огонь и сера! - По христианским представлениям, дьяволы терзают
грешников в аду с помощью горящей серы. Восклицание Отелло значит: "'0, ад!"
Я рад, что ты забыла всякий стыд - Лодовико только что сообщил Отелло о
приказе ему ехать в Венецию и о назначении на его место Кассио. Дездемона
радуется только первому, но Отелло относит ее радость ко второму и
спрашивает, не сошла ли она с ума, открыто проявляя радость по поводу удачи
своего любовника.
...излюбленная песнь... про иву. - Старинная английская песня об иве
дошла до нас в нескольких редакциях. Древнейший список ее относится к 1600
г.
Луны и солнца нет, земля во тьме, и все колеблется от потрясенья. -
Представление о связи между затмениями и землетрясениями встречается у
Плиния, английский перевод которого был издан в 1001 г.
...меч. Он закален в ручье, как лед, холодный. - О закалке испанских
клинков в ледяной воде также говорится у Плиния.
Я копыт не вижу. - Отелло ожидает увидеть у Яго копыта, как у черта.
Спартанская собака. - Спартанские собаки, по уверению древних авторов,
отличались особенной лютостью.
А. Смирнов
|
|