Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Поэзия :: Поэзия Азии :: Японская поэзия :: Хокку :: Алексей Андреев - ЧТО ТАКОЕ ХАЙКУ?
<<-[Весь Текст]
Страница: из 10
 <<-
 
е предыдущей строки, 
и как  отдельное  предложение -  как если бы автор просто увидел 
гору  где-то  на  заднем  плане,  отведя  взгляд  от улитки.  На 
русском  языке этот эффект неопределенности можно передать так:


                     тихо-тихо ползи
                     улитка по склону
                     Фудзи 
  
 
     Встречаются и хайку,  в которых  больше трех строк.  Но еще
чаще пишут однострочные или  двухстрочные хайку.  Ведь  на самом 
деле японское хайку - это одностишие,  один вертикальный столбик
иероглифов.  Так что  при  написании  "по западному"  их  вполне 
можно делать в одну или две строки:
 
 
                     вдоль пляжа иду, оглянулся -
                     даже следов уже нет
 
                                          Осаки Хесай
                     
                     одна муха повсюду жара
 
                                          Мерлин Маунтейн
 
  
 
     При переводе  хайку  иногда делают рифмованными.  Существует
даже особый вид "бразильской хайку" с рифмовкой "крестом". Однако
в оригинале (японском) хайку не рифмуются, и рифмованные переводы
часто звучат   несколько   ненатурально.   Я   обычно   предлагаю
компромиссное решение:  рифмы могут использоваться, но так, чтобы
их "организующее начало" не подавляло образ и  простоту  звучания
хайку - например,  достаточно ненавязчиво звучат диссонансные или
внутренние рифмы:
 
 
                   далекий волчий вой -
                   мой пес, лежащий у огня,
                   поводит головой в ответ
 
                                         Дэвид МакМюррей
 

Гораздо большие проблемы при переводе  вызывает "содержательная"
часть хайку. О ней подробно рассказано ниже.  Здесь же я приведу 
лишь еще один пример, показывающий, насколько  сильно  влияет на 
результат  "собственное мнение" переводчика.  Даже читатель,  не 
знакомый с оригиналами, может легко это понять, когда сопоставит 
два разных перевода того же Басе:


 Со мной под одной кровлей              отдыхаю в ночлежке
 две девушки... Ветки хаги в цвету      там же, где проститутки
 и одинокий месяц.                      луна над цветами хаги
 
 
 (перевод Веры Марковой)                (другой перевод)

 
..................................................................
 
     
3. Образ
     Каждое хайку   -   это   чувство-ощущение,  запечатленное  в
небольшой словесной  картинке-образе.   Два   основных   качества
образов:
 
     А) Они  приходят  из  непосредственного  жизненного   опыта:
определенные яркие  моменты жизни,  впечатляющие нас и схваченные
нашим "внутренним фотоаппаратом";  странные  совпадения;  смешные
случаи; пейзажи,  резонирующие  с нашим внутренним состоянием или
даже изменяющие  наше  настроение,  приносящие  нам   неожиданное
ощущение печали,   одиночества,   или  какое-то  другое  чувство,
которое даже НЕВОЗМОЖНО НАЗВАТЬ.

     Б) Будучи  записаны словами,  эти "картинки" должны вызывать
похожие ощущения  в читателях:  нужно не только описать свой опыт
словами, но сделать это так, чтобы воздействовать на читателя.
 
     Искусство написания  хайку  - это своего рода танец на узком
перешейке между "лужами" (А) и (Б): увлекаясь (А), можн
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 10
 <<-