|
е предыдущей строки,
и как отдельное предложение - как если бы автор просто увидел
гору где-то на заднем плане, отведя взгляд от улитки. На
русском языке этот эффект неопределенности можно передать так:
тихо-тихо ползи
улитка по склону
Фудзи
Встречаются и хайку, в которых больше трех строк. Но еще
чаще пишут однострочные или двухстрочные хайку. Ведь на самом
деле японское хайку - это одностишие, один вертикальный столбик
иероглифов. Так что при написании "по западному" их вполне
можно делать в одну или две строки:
вдоль пляжа иду, оглянулся -
даже следов уже нет
Осаки Хесай
одна муха повсюду жара
Мерлин Маунтейн
При переводе хайку иногда делают рифмованными. Существует
даже особый вид "бразильской хайку" с рифмовкой "крестом". Однако
в оригинале (японском) хайку не рифмуются, и рифмованные переводы
часто звучат несколько ненатурально. Я обычно предлагаю
компромиссное решение: рифмы могут использоваться, но так, чтобы
их "организующее начало" не подавляло образ и простоту звучания
хайку - например, достаточно ненавязчиво звучат диссонансные или
внутренние рифмы:
далекий волчий вой -
мой пес, лежащий у огня,
поводит головой в ответ
Дэвид МакМюррей
Гораздо большие проблемы при переводе вызывает "содержательная"
часть хайку. О ней подробно рассказано ниже. Здесь же я приведу
лишь еще один пример, показывающий, насколько сильно влияет на
результат "собственное мнение" переводчика. Даже читатель, не
знакомый с оригиналами, может легко это понять, когда сопоставит
два разных перевода того же Басе:
Со мной под одной кровлей отдыхаю в ночлежке
две девушки... Ветки хаги в цвету там же, где проститутки
и одинокий месяц. луна над цветами хаги
(перевод Веры Марковой) (другой перевод)
..................................................................
3. Образ
Каждое хайку - это чувство-ощущение, запечатленное в
небольшой словесной картинке-образе. Два основных качества
образов:
А) Они приходят из непосредственного жизненного опыта:
определенные яркие моменты жизни, впечатляющие нас и схваченные
нашим "внутренним фотоаппаратом"; странные совпадения; смешные
случаи; пейзажи, резонирующие с нашим внутренним состоянием или
даже изменяющие наше настроение, приносящие нам неожиданное
ощущение печали, одиночества, или какое-то другое чувство,
которое даже НЕВОЗМОЖНО НАЗВАТЬ.
Б) Будучи записаны словами, эти "картинки" должны вызывать
похожие ощущения в читателях: нужно не только описать свой опыт
словами, но сделать это так, чтобы воздействовать на читателя.
Искусство написания хайку - это своего рода танец на узком
перешейке между "лужами" (А) и (Б): увлекаясь (А), можн
|
|