|
— Никак мне, друзья, не убедить Критона, что я — это только тот Сократ, который
сейчас
беседует с вами и пока еще распоряжается каждым своим словом. Он воображает,
будто я
— это тот, кого он вскорости увидит мертвым, и вот спрашивает, как меня
хоронить! А
весь этот длинный разговор о том, что, выпив яду, я уже с вами не останусь, но
отойду в
счастливые края блаженных, кажется ему пустыми словами, которыми я хотел
утешить вас,
{49}
а заодно и себя. Так поручитесь же за меня перед Критоном, только дайте
ручательство,
обратное тому, каким сам он ручался перед судьями: он-то ручался, что я
останусь на
месте, а вы поручитесь, что не останусь, но удалюсь отсюда, как только умру.
Тогда
Критону будет легче, и, видя, как мое тело сжигают или зарывают в землю, он уже
не
станет негодовать и убиваться, воображая, будто я терплю что-то ужасное, и не
будет
говорить на похоронах, что кладет Сократа на погребальное ложе, или выносит,
или
зарывает. Запомни хорошенько, мой дорогой Критон: когда ты говоришь неправильно,
это
не только само по себе скверно, но и душе причиняет зло. Так не теряй мужества
и говори,
что хоронишь мое тело, а хорони как тебе заблагорассудится и как, по твоему
мнению,
требует обычай.
С этими словами он поднялся и ушел в другую комнату мыться. Критон пошел следом
за
ним, а нам велел ждать. И мы ждали, переговариваясь и раздумывая о том, что
услышали,
но все снова и снова возвращались к мысли, какая постигла нас беда: мы словно
лишались
отца и на всю жизнь оставались сиротами. Когда Сократ помылся, к нему привели
сыновей — у него было двое маленьких и один побольше; пришли и родственницы, и
Сократ сказал женщинам несколько слов в присутствии Критона и о чем-то
распорядился,
а потом велел женщинам с детьми возвращаться домой, а сам снова вышел к нам.
Было уже близко к закату: Сократ провел во внутренней комнате много времени.
Вернувшись после мытья, он сел и уже больше почти не разговаривал с нами.
Появился
прислужник Одиннадцати и, ставши против Сократа, сказал:
— Сократ, мне, видно, не придется жаловаться на тебя, как обычно на других,
которые
бушуют и проклинают меня, когда я по приказу властей объявляю им, что пора пить
яд. Я
уж и раньше за это время убедился, что ты самый благородный, самый смирный и
самый
лучший из людей, какие когда-нибудь сюда попадали. И теперь я уверен, что ты не
гневаешься на меня. Ведь ты знаешь виновников и на них, конечно, и гневаешься.
Ясное
дело, тебе уже понятно, с какой вестью я пришел. Итак, прощай и постарайся как
можно
легче перенести неизбежное.
Тут он заплакал и повернулся к выходу. Сократ взглянул на него и промолвил:
— Прощай и ты. А мы все исполним как надо. — Потом, обратившись к нам,
продолжал:
— Какой обходительный человек! Он все это время навещал меня, а иногда и
беседовал со
мною, просто замечательный человек! Вот и теперь, как искренне он меня
оплакивает.
Однако ж, Критон, послушаемся его — пусть принесут яд, если уже стерли. А если
нет,
пусть сотрут.
А Критон в ответ:
— Но ведь солнце, по-моему, еще над горами, Сократ, еще не закатилось. А я знаю,
что
другие принимали отраву много спустя после того, как им прикажут, ужинали, пили
вволю, а иные даже наслаждались любовью, с кем кто хотел. Так что не торопись,
|
|