|
ом".
14. ... Представление (cogitationem). -- О значении "cogitare" см. примеч.
37 к "Прослогиону".
15. ... что "Диавол не устоял в истине". -- См.: Ин. 8, 44.
16.... "делающий злое ненавидит свет" и "поступающий по правде приходит к
свету". -- В Вульгате: Io. 3, 19-21: "qui mala agit, odit lucem" (20); "qui
facit6 veritatem, venit ad lucem" (21). В дальнейшем мы немного редуцируем
перевод цитат к задачам Ансельма.
17.... творить правильное -- значит творить истину. -- Ансельм доказывает
эквивалентность выражений "творить доброе" и "творить правильное" из того,
что оба они противоположны одному и тому же ("творить дурное").
18.... от источника своего бытия получает свойство греть. -- Дословно:
"откуда имеет "быть", оттуда же имеет и "греть".
19. ... "получит каждый, сколько принес". -- 2 Кор. 5, 10.
20.... "не устоял в истине". --Ин. 8,44.
21.Иначе говоря, заблуждается само внутреннее чувство, а не внешнее
обманывает его. -- Понятие о внутреннем чувстве (sensus interior) было
развито Августином. Августин рассматривает внутреннее чувство как то,
которое воспринимает и судит данные пяти внешних чувств. Человек как
разумное существо отличается от животных только тем, что имеет разум, тогда
как внутреннее чувство -- общее свойство всех животных (De libero arbitrio,
кн. 2, гл. 4-5). Во всех живых существах внутреннее чувство координирует
информацию, приносимую внешними чувствами, так что именно оно осуществляет
отнесение наших, например, зрительных и акустических впечатлений к одному
объекту. Августиновское "внутреннее чувство" можно сравнить с
аристотелевским "общим чувством" ("sensus communis" -- "О душе" III. 1-425a
25-30). Из двух древних традиций отношения к "истине чувств" --
парменидовской скептической и эпикуровской положительной -- Ансельм
примыкает ко второй.
22.... когда зрение проходит. -- Хопкинс отмечает, что в этой главе Ансельм
приводит примеры с точки зрения, согласно которой зрение есть истечение из
глаза особого светового луча, встречающегося с лучом "внешнего" света.
Интересно заметить, что это истекающее "зрение" у Ансельма обладает в
какой-то степени измеримыми физическими свойствами (определенной
интенсивностью "чувствительности" к цвету).
23. ... через кристалл. -- Транслитерация. "Crystallus" может значить
кристаллообразный лед, горный хрусталь.
24. ... еще не насыщена первым цветом. -- Перевод всего абзаца (184; 14-21)
интерпретирующий и не дословный. Но смысл этого примера вряд ли допускает
два толкования.
25. ... показать это (ostendere). -- Глагол "ostendere" реже всего имеет у
Ансельма смысл, близкий к нашему "остенсивному определению". Чаще всего, он
значит "понятно объяснить" (как здесь) или "пояснить на примере", обычно
какое-то правило, которое уже было сформулировано.
26. ... что нечто могло бы быть другим, чем то, что оно есть в ней? --
Хопкинс: "Показав, что истина есть в предложениях, мыслях, воле, действиях
и чувствах, Ансельм утверждает, что она есть в природе (сущности) всех
вещей... В гл. IV "Монологиона" (17; 1, далее) он отождествляет "сущность"
и "природу" ("essentia" и "natura"). (Хопкинс, Ричардсон, 1967, с. 23).
27.... недолжным, поскольку это относится к тому, чьей неправедной (iniqua)
волей затевается. -- Два смысла "должного": 1) "должное" с точки зрения
теодицеи, для человека "этически нейтральное"; что бы он ни сделал -- все в
этом смысле хорошо и должно, поскольку Бог этому не воспрепятствовал; 2)
"должное" с точки зрения моральной свободы; в этом смысле хорошо и должно
только этически правильное. Хопкинс отмечает параллелизм в структуре
анализа Ансельмом истинности предложения и истинности как характеристики
воли.
28. ... например, возьмем "побитие". -- Перевод примера интерпретативный и
довольной условный. Объектом анализа является вновь паронимическое
отношение. Ансельм пытается компенсировать недостаточность обычного
словоупотребления, сливающего различные значения в одинаковой внешней форме
выражений и на основе формулировки наблюдений над "онтологией" латинского
словообразования показывает, как разные значения "должного" и "недолжного"
могут реализовываться в одинаковых по виду языковых выражениях.
29. ...Такой же оборот речи есть для "возможности" и "невозможности"
(potentia et impotentia). -- Перевод условный, вообще-то: "сила" и
"бессилие" ("мощь" и "немощь"(, но здесь желательно было сохранить связь и
с нейтральной (теоретической "возмож
|
|