Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: НЛП и DHE :: Милтон Эриксон :: Милтон Эриксон - Уроки гипноза
<<-[Весь Текст]
Страница: из 136
 <<-
 
        Здравствуйте, доктор Эриксон. Предисловие Л.М. Кроля
        
        О Милтоне Эриксоне, докторе медицины. Предисловие Дж.К. Зейга
        
        Терапевтические истории Эриксона. Дж.К. Зейг
        
        СЕМИНАР
        
        Понедельник
        Вторник
        Среда
        Четверг
        Пятница
        
        Приложение. Комментарий к индукции с Салли и Розой
        
        
        
        
        
        СЕМИНАР С ДОКТОРОМ МЕДИЦИНЫ
        МИЛТОНОМ Г. ЭРИКСОНОМ
        (УРОКИ ГИПНОЗА)
        Редакция и комментарии доктора Джеффри К. Зейга
        
        Перевод Т.К. Кругловой
        
        Научный редактор Е.Л. Михайлова
        Редактор И.В. Тепикина
        Главный редактор и издатель серии Л.М. Кроль
        
        Изд.лиц. № 061747
        
        ISBN 0-87630-247-9 (USA)
        ISBN 5-86375-005-7 (РФ)
        
        М.: Независимая фирма “Класс”.
       
       103062, Москва, ул. Покровка, д. 31, под. 6.
       www.igisp.ru   E-mail: [email protected]
       (095) 917 8020, 917 8028
       
     www.kroll.igisp.ru
     Купи книгу “У КРОЛЯ”
        
        
        

1 Использованное в английском тексте слово "анекдот" не соответствует русскому 
значению этого слова. - Прим. перев.
2 Название "Буджам" дерево впервые получило 1922 году. Английский ботаник 
Годфри Сайкс, видимо, читал о волебном дереве Буджам в уточной поэме Льюиса 
Кэррола "Акулья охота". Говорят, что, когда он впервые увидел дерево в 
подзорную трубу, он воскликнул: "Хо-хо! Этоже Буджам. Безсомнения, Буджам." – 
Прим. редактора английского текста.
3 Игра слов. "Left" имеет значение "левый" и "оставийся". – Прим. перев.
4 Числа и английский алфавит написаны в обратном порядке. – Прим. перев.
5 Далее в английскомтексте почти в каждом втором слове переставлены буквы, что 
опущено в русском переводе. Прим. перев.
6 Игра слов. "Left" имеет значение "левый" и "оставийся". – Прим. перев.
7 В перевернутом виде числа читаются как английские слова “масло” и “ад”. Это 
возможно потому, что в английском языке семерка набирается как “7”, в отличие 
от русской семерки с поперечной черточкой. — Примеч. переводчика.
8 Английское слово poll (голосование) на слух созвучно с именем Paul (Павел), 
поэтому на слух фразу можно понять двояко: “проголосовали” или “выбрали имя 
Павел”. — Примеч. переводчика.
9 Произнесенное с австралийским акцентом слово bison (бизон) звучит как basin 
(раковина). — Примеч. переводчика.
10 На студенческом жаргоне “перепелка” значит “студентка”. — Примеч. 
переводчика.
11 Красотка (belle). — Примеч. переводчика.
12 Помимо значения “калека”, в данном сочетании это слово обозначает 
“порожистый” ручей. — Прим. переводчика.
??

??

??

??
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 136
 <<-