|
Здравствуйте, доктор Эриксон. Предисловие Л.М. Кроля
О Милтоне Эриксоне, докторе медицины. Предисловие Дж.К. Зейга
Терапевтические истории Эриксона. Дж.К. Зейг
СЕМИНАР
Понедельник
Вторник
Среда
Четверг
Пятница
Приложение. Комментарий к индукции с Салли и Розой
СЕМИНАР С ДОКТОРОМ МЕДИЦИНЫ
МИЛТОНОМ Г. ЭРИКСОНОМ
(УРОКИ ГИПНОЗА)
Редакция и комментарии доктора Джеффри К. Зейга
Перевод Т.К. Кругловой
Научный редактор Е.Л. Михайлова
Редактор И.В. Тепикина
Главный редактор и издатель серии Л.М. Кроль
Изд.лиц. № 061747
ISBN 0-87630-247-9 (USA)
ISBN 5-86375-005-7 (РФ)
М.: Независимая фирма “Класс”.
103062, Москва, ул. Покровка, д. 31, под. 6.
www.igisp.ru E-mail: [email protected]
(095) 917 8020, 917 8028
www.kroll.igisp.ru
Купи книгу “У КРОЛЯ”
1 Использованное в английском тексте слово "анекдот" не соответствует русскому
значению этого слова. - Прим. перев.
2 Название "Буджам" дерево впервые получило 1922 году. Английский ботаник
Годфри Сайкс, видимо, читал о волебном дереве Буджам в уточной поэме Льюиса
Кэррола "Акулья охота". Говорят, что, когда он впервые увидел дерево в
подзорную трубу, он воскликнул: "Хо-хо! Этоже Буджам. Безсомнения, Буджам." –
Прим. редактора английского текста.
3 Игра слов. "Left" имеет значение "левый" и "оставийся". – Прим. перев.
4 Числа и английский алфавит написаны в обратном порядке. – Прим. перев.
5 Далее в английскомтексте почти в каждом втором слове переставлены буквы, что
опущено в русском переводе. Прим. перев.
6 Игра слов. "Left" имеет значение "левый" и "оставийся". – Прим. перев.
7 В перевернутом виде числа читаются как английские слова “масло” и “ад”. Это
возможно потому, что в английском языке семерка набирается как “7”, в отличие
от русской семерки с поперечной черточкой. — Примеч. переводчика.
8 Английское слово poll (голосование) на слух созвучно с именем Paul (Павел),
поэтому на слух фразу можно понять двояко: “проголосовали” или “выбрали имя
Павел”. — Примеч. переводчика.
9 Произнесенное с австралийским акцентом слово bison (бизон) звучит как basin
(раковина). — Примеч. переводчика.
10 На студенческом жаргоне “перепелка” значит “студентка”. — Примеч.
переводчика.
11 Красотка (belle). — Примеч. переводчика.
12 Помимо значения “калека”, в данном сочетании это слово обозначает
“порожистый” ручей. — Прим. переводчика.
??
??
??
??
|
|