|
1 На сеансе в 1946 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, его
жена, клиентка (в тексте иногда Джей или мисс С.) и ее подруга, мисс Дей. При
комментировании сеанса в 1979 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Эрнест
Росси, д-р Марион Мур.
2 На слова и фразы, выделенные жирным шрифтом, ссылаются в комментариях к
диалогам.
3 Здесь "она" – рука. – Прим. переводчика.
4 Комментарии, написанные Росси в 1987 г., обозначены квадратными скобками: [В
1987].
5 Подразумевается рука. – Прим. переводчика.
6 "Она" – здесь рука. – Прим. переводчика.
7 Переход с "Вы" на "ты" объясняется временной регрессией. –
Прим. переводчика
8 На сеансе присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, клиентка (ее
также называют мисс С. и Джейн), ее подруга – мисс Дей. В 1979 г. сеанс
прокомментировали д-р Милтон Эриксон, д-р Эрнест Росси, д-р Марион Мур, д-р
Роберт Пирсон и неизвестный посетитель.
9 Игра слов: a puddle - лужа, a poodle - пудель. Кроме того, идиома "льет как
из ведра" в английском варианте звучит дословно как "когда кошки и собаки
промокли насквозь". - Прим.переводчика.
10 Слова Someday (когда-нибудь) и Sunday (воскресенье) - омонимы. - Прим.
переводчика.
11 Лиза - старшая сестра клиентки. - Прим. переводчика.
12 Английские слова: to live - жить, to give - давать и to dive - нырять
отличаются только первой буквой. - Прим. переводчика.
13 Американский слэнг: to get humps on the r's - трахаться, a hump - пригорок,
бугор. - Прим. переводчика
14 Х (икс) созвучно с kiss (поцелуй). - Прим. переводчика.
15 Клиентка начинает писать двумя руками одновременно. - Прим. переводчика.
16 На втором сеансе в 1945 году присутствовали доктор Милтон Эриксон, доктор
Джером Финк, клиентка (в тексте иногда мисс С. и Джейн) и мистер Битти.
Комментировали сеанс в 1979 году доктор Милтон Эриксон, доктор Эрнест Росси и
доктор Марион Мур.
17 Прием заключается в том, что Эриксон начинает считать от 1 до 20, доходит до
8, а затем внезапно спрашивает: "А что, и вправду дети обходятся дешевле, если
покупать все дюжинами?" Он действительно досчитывает до 20, только очень
необычным образом: ведь восемь и дюжина равно именно двадцати! Подсознание
решает эту задачу еще до того, как это доходит до сознания (8+12=20). Таким
образом, еще до того, как отыскивается правильный ответ на сознательном уровне,
пациент уже погружается в транс.
18 Эффект Зейгарника характеризует стремление пациента продолжить выполнение
первоначального задания.
19 Эриксон считает пальцы на руке клиентки. - Прим. переводчика.
20 Английская скороговорка "Питер-Пайпер-поднял-кусок-маринованного-перца". -
Прим. переводчика.
21 Английская скороговорка: "Сколько бы бревен перекидал сурок, если бы он
перекидывал бревна". - Прим. переводчика.
22 У Джейн было две сестры и брат. Самой младшей была Элен.
23 War - война, water - вода. - Прим.переводчика.
24 На сеансе в 1945 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк,
клиентка (к которой часто обращаются как к мисс С. и Джейн) и ее подруга - Анна
Дей. В 1979 г. сеанс комментировали д-р Милтон Эриксон и д-р Эрнест Росси.
25 В оригинале именно так. - Прим. переводчика.
26 На сеансе в 1945 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк,
клиентка (в тексте также мисс С. и Джейн) и ее подруга Анна Дей. В 1979 г.
сеанс комментировали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, д-р Сандра Сильвестр.
27 Игра слов: a buoy - буй, круг, a boy - мальчик. - Прим. переводчика.
28 В оригинале именно так. - Прим. переводчика.
??
??
??
??
|
|