Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: НЛП и DHE :: Милтон Эриксон :: М.Г.Эриксон, Э.Л.Росси - ЧЕЛОВЕК ИЗ ФЕВРАЛЯ
<<-[Весь Текст]
Страница: из 99
  
 
1 На сеансе в 1946 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, его 
жена, клиентка (в тексте иногда Джей или мисс С.) и ее подруга, мисс Дей. При 
комментировании сеанса в 1979 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Эрнест 
Росси, д-р Марион Мур.
2 На слова и фразы, выделенные жирным шрифтом, ссылаются в комментариях к 
диалогам.
3 Здесь "она" – рука. – Прим. переводчика.
4 Комментарии, написанные Росси в 1987 г., обозначены квадратными скобками: [В 
1987].
5 Подразумевается рука. – Прим. переводчика.
6 "Она" – здесь рука. – Прим. переводчика.
                  7 Переход с "Вы" на "ты" объясняется временной регрессией. – 
Прим. переводчика
         
8 На сеансе присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, клиентка (ее 
также называют мисс С. и Джейн), ее подруга – мисс Дей. В 1979 г. сеанс 
прокомментировали д-р Милтон Эриксон, д-р Эрнест Росси, д-р Марион Мур, д-р 
Роберт Пирсон и неизвестный посетитель.

9 Игра слов: a puddle - лужа, a poodle - пудель. Кроме того, идиома "льет как 
из ведра" в английском варианте звучит дословно как "когда кошки и собаки 
промокли насквозь". - Прим.переводчика.

10 Слова Someday (когда-нибудь) и Sunday (воскресенье) - омонимы. - Прим. 
переводчика.
11 Лиза - старшая сестра клиентки. - Прим. переводчика.
12 Английские слова: to live - жить, to give - давать и to dive - нырять 
отличаются только первой буквой. - Прим. переводчика.
13 Американский слэнг: to get humps on the r's - трахаться, a hump - пригорок, 
бугор. - Прим. переводчика
14 Х (икс) созвучно с kiss (поцелуй). - Прим. переводчика.
15 Клиентка начинает писать двумя руками одновременно. - Прим. переводчика.
16 На втором сеансе в 1945 году присутствовали доктор Милтон Эриксон, доктор 
Джером Финк, клиентка (в тексте иногда мисс С. и Джейн) и мистер Битти. 
Комментировали сеанс в 1979 году доктор Милтон Эриксон, доктор Эрнест Росси и 
доктор Марион Мур.

17 Прием заключается в том, что Эриксон начинает считать от 1 до 20, доходит до 
8, а затем внезапно спрашивает: "А что, и вправду дети обходятся дешевле, если 
покупать все дюжинами?" Он действительно досчитывает до 20, только очень 
необычным образом: ведь восемь и дюжина равно именно двадцати! Подсознание 
решает эту задачу еще до того, как это доходит до сознания (8+12=20). Таким 
образом, еще до того, как отыскивается правильный ответ на сознательном уровне, 
пациент уже погружается в транс.
18 Эффект Зейгарника характеризует стремление пациента продолжить выполнение 
первоначального задания.
19 Эриксон считает пальцы на руке клиентки. - Прим. переводчика.
20 Английская скороговорка "Питер-Пайпер-поднял-кусок-маринованного-перца". - 
Прим. переводчика.
21 Английская скороговорка: "Сколько бы бревен перекидал сурок, если бы он 
перекидывал бревна". - Прим. переводчика.
22 У Джейн было две сестры и брат. Самой младшей была Элен.
              23 War - война, water - вода. - Прим.переводчика.
24 На сеансе в 1945 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, 
клиентка (к которой часто обращаются как к мисс С. и Джейн) и ее подруга - Анна 
Дей. В 1979 г. сеанс комментировали д-р Милтон Эриксон и д-р Эрнест Росси.
              25 В оригинале именно так. - Прим. переводчика.
26 На сеансе в 1945 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, 
клиентка (в тексте также мисс С. и Джейн) и ее подруга Анна Дей. В 1979 г. 
сеанс комментировали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, д-р Сандра Сильвестр.
27 Игра слов: a buoy - буй, круг, a boy - мальчик. - Прим. переводчика.
28 В оригинале именно так. - Прим. переводчика.
??

??

??

??

 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 99