|
примеру, с английского, не оставляют надежды на точный или хотя бы «в меру
искаженный» перевод. При выборе того или иного перевода все должны понимать,
что дважды переведенное произведение – это уже совсем другое произведение. Да и
прямой перевод всегда нужно ставить под сомнение: а достаточно ли хорошо
переводчик знает оба языка, умеет ли пользоваться словарем или
программами-переводчиками, известными своим несовершенством? А четко ли он
отделяет среднефранцузский от современного французского, или же имеет только
общее представление об устаревших терминах и понятиях? Переводчики «загубили»
на корню многих потенциальных исследователей наследия Нострадамуса, за что так
и подмывает сказать им язвительное «спасибо». С другой стороны, без вклада
каждого из них невозможно было бы найти лучший, наиболее точный перевод. Ведь
победа самого достойного труда рождается в конкуренции.
Представленные дальше письма хотя и являются результатом моего анализа
современных французских (не оригинальных!) текстов и десятков иных переводов,
но это как раз самые точные, корректные и безошибочные переводы со
сред-нефранцузского, затем французского языков на русский из всех существующих
на сегодня. Вы, читатель, сможете убедиться в дальнейшем, что эти переводы не
имеют целью как-то упростить или навязать определенное понимание написанного,
они точно так же тяжело воспринимаются, как оригинальный текст на сложном языке
доктора Нострадамуса. И точно так же ставят в тупик.
Итак, мы анализируем три самых известных письма провидца. Есть некоторые
расхождения между старыми публикациями этих писем, а именно: в разное время
по-разному писались слова и употреблялись знаки препинания, однако эти
расхождения столь незначительны, а спорные слова настолько второстепенны
(видимо, это объясняется тем, что самые «интересные» фразы предсказателя
переписывались при переизданиях тщательно, а остальные не очень усердно), что
не стоит заострять внимание на этих местах. Прочитайте послания как можно
внимательнее, хотя в дальнейшем вам придется еще несколько раз вернуться к их
прочтению, даже если вы счастливый обладатель живого и пытливого ума и обычно
все схватываете с первого раза.
Союз «и» в посланиях Нострадамус обозначал знаком, и мы оставим эту деталь без
изменений. В
квадратных
скобках помещены мои комментарии, примечания, переводы, а в
круглых
скобках, напомню, – варианты перевода отдельных слов или фраз. Только числа,
данные в оригинальном написании прописью, я заменю цифрами – чтобы вам,
читатель, легче было их находить в текстах. В отдельных предложениях за
качество перевода не ручаюсь, поскольку современная программа-переводчик «PROMT
XT» при переводе со среднефранцузского большую часть слов вообще не «узнает» по
понятным причинам, а при переводе с французского иногда больше запутывает
ситуацию, чем проясняет, и потому мне пришлось обращаться к разным существующим
«переводам» старинных текстов на современный французский, чтобы работать уже с
ними, пользуясь для проверки качества программного перевода словарем – чтобы
подобрать наиболее точный перевод отдельных слов и выражений. С латынью,
признаюсь, у меня возникли куда большие сложности, поэтому тут точность
перевода несколько ниже.
Представленные далее переводы, тем не менее, значительно превосходят по
качеству тексты, с которыми мне пришлось столкнуться ранее, так как удалось
исправить немалое количество грубейших ошибок. Одновременно нужно было решить и
другую задачу – не испортить общее впечатление, создаваемое этими, безусловно,
притягательными посланиями, и сделать пусть даже «нелитературный» перевод, но
зато как можно более точный.
ПРЕДИСЛОВИЕ ГОСПОДИНА МИШЕЛЯ НОСТРАДАМУСА К ЕГО ПРОРОЧЕСТВАМ
Сыну Цезарю Нострадамусу, долгой жизни и благополучия
Твое позднее появление на свет, Цезарь Нострадамус, мой сын, побудило меня в
течение длительных ночных бдений подумать о том, как оставить тебе письменное
послание твоего отца на память после моего ухода в иной мир, запечатлев на
бумаге все то, что было мне открыто Божественной сущностью через
Астрономическое движение и что должно послужить на благо всему человечеству.
До тех пор, как бессмертному Богу было угодно, чтобы ты появился на свет так
поздно, не буду говорить о твоих годах, ведь тебе еще нет и одного года, а твои
Воинственные годы не способны еще дать слабому разуму запечатлеть мое сообщение
о будущем, оставить тебе это в рукописи невозможно, так как с течением времени
она придет в ветхость и не сохранится. Наследное же слово тайного пророчества
уйдет в могилу вместе со мной.
Обращаю твое внимание, что люди вольны в своих поступках будущее человеческого
рода пока еще зыбко и не отчетливо, однако все направляется и вдохновляется
|
|