Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Загадочное и Непознанное :: Великие Пророки и Предсказатели :: Нострадамус - загадки и разгадки :: Нострадамус о XX веке - Новейшая дешифровка
<<-[Весь Текст]
Страница: из 268
 <<-
 
примеру, с английского, не оставляют надежды на точный или хотя бы «в меру 
искаженный» перевод. При выборе того или иного перевода все должны понимать, 
что дважды переведенное произведение – это уже совсем другое произведение. Да и 
прямой перевод всегда нужно ставить под сомнение: а достаточно ли хорошо 
переводчик знает оба языка, умеет ли пользоваться словарем или 
программами-переводчиками, известными своим несовершенством? А четко ли он 
отделяет среднефранцузский от современного французского, или же имеет только 
общее представление об устаревших терминах и понятиях? Переводчики «загубили» 
на корню многих потенциальных исследователей наследия Нострадамуса, за что так 
и подмывает сказать им язвительное «спасибо». С другой стороны, без вклада 
каждого из них невозможно было бы найти лучший, наиболее точный перевод. Ведь 
победа самого достойного труда рождается в конкуренции.
Представленные дальше письма хотя и являются результатом моего анализа 
современных французских (не оригинальных!) текстов и десятков иных переводов, 
но это как раз самые точные, корректные и безошибочные переводы со 
сред-нефранцузского, затем французского языков на русский из всех существующих 
на сегодня. Вы, читатель, сможете убедиться в дальнейшем, что эти переводы не 
имеют целью как-то упростить или навязать определенное понимание написанного, 
они точно так же тяжело воспринимаются, как оригинальный текст на сложном языке 
доктора Нострадамуса. И точно так же ставят в тупик.
Итак, мы анализируем три самых известных письма провидца. Есть некоторые 
расхождения между старыми публикациями этих писем, а именно: в разное время 
по-разному писались слова и употреблялись знаки препинания, однако эти 
расхождения столь незначительны, а спорные слова настолько второстепенны 
(видимо, это объясняется тем, что самые «интересные» фразы предсказателя 
переписывались при переизданиях тщательно, а остальные не очень усердно), что 
не стоит заострять внимание на этих местах. Прочитайте послания как можно 
внимательнее, хотя в дальнейшем вам придется еще несколько раз вернуться к их 
прочтению, даже если вы счастливый обладатель живого и пытливого ума и обычно 
все схватываете с первого раза.

Союз «и» в посланиях Нострадамус обозначал знаком, и мы оставим эту деталь без 
изменений. В
квадратных
скобках помещены мои комментарии, примечания, переводы, а в
круглых
скобках, напомню, – варианты перевода отдельных слов или фраз. Только числа, 
данные в оригинальном написании прописью, я заменю цифрами – чтобы вам, 
читатель, легче было их находить в текстах. В отдельных предложениях за 
качество перевода не ручаюсь, поскольку современная программа-переводчик «PROMT 
XT» при переводе со среднефранцузского большую часть слов вообще не «узнает» по 
понятным причинам, а при переводе с французского иногда больше запутывает 
ситуацию, чем проясняет, и потому мне пришлось обращаться к разным существующим 
«переводам» старинных текстов на современный французский, чтобы работать уже с 
ними, пользуясь для проверки качества программного перевода словарем – чтобы 
подобрать наиболее точный перевод отдельных слов и выражений. С латынью, 
признаюсь, у меня возникли куда большие сложности, поэтому тут точность 
перевода несколько ниже.

Представленные далее переводы, тем не менее, значительно превосходят по 
качеству тексты, с которыми мне пришлось столкнуться ранее, так как удалось 
исправить немалое количество грубейших ошибок. Одновременно нужно было решить и 
другую задачу – не испортить общее впечатление, создаваемое этими, безусловно, 
притягательными посланиями, и сделать пусть даже «нелитературный» перевод, но 
зато как можно более точный.




ПРЕДИСЛОВИЕ ГОСПОДИНА МИШЕЛЯ НОСТРАДАМУСА К ЕГО ПРОРОЧЕСТВАМ




Сыну Цезарю Нострадамусу, долгой жизни и благополучия


Твое позднее появление на свет, Цезарь Нострадамус, мой сын, побудило меня в 
течение длительных ночных бдений подумать о том, как оставить тебе письменное 
послание твоего отца на память после моего ухода в иной мир, запечатлев на 
бумаге все то, что было мне открыто Божественной сущностью через 
Астрономическое движение и что должно послужить на благо всему человечеству.
До тех пор, как бессмертному Богу было угодно, чтобы ты появился на свет так 
поздно, не буду говорить о твоих годах, ведь тебе еще нет и одного года, а твои 
Воинственные годы не способны еще дать слабому разуму запечатлеть мое сообщение 
о будущем, оставить тебе это в рукописи невозможно, так как с течением времени 
она придет в ветхость и не сохранится. Наследное же слово тайного пророчества 
уйдет в могилу вместе со мной.
Обращаю твое внимание, что люди вольны в своих поступках будущее человеческого 
рода пока еще зыбко и не отчетливо, однако все направляется и вдохновляется 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 268
 <<-