| |
средств, минимумом промежуточных шагов, встроенными ответами. Я утверждаю, что
Нострадамус выдержит все проверки временем, ученым сообществом и простыми
людьми. Впрочем, проверку временем он уже выдержал – ведь сохранились его
послания в будущее, шифр и предсказания, а прошло более 450 лет.
Что же по окончании работы у меня есть? Все катрены «Центурий», куплеты
«Альманахов» и «Шестистарших» объединены и расставлены, все до одного
датированы, и лишь два, изначально не включенных в эти труды («внештатных»)
предсказания остались не у дел (недатированными), хотя в расчетах также
участвовали. Имеются предсказания на 1164 года, с 1548 по 2711 г. н. э.
включительно, из них 460 предсказаний (1548–2007 гг.) относятся к уже прошедшим
годам, то есть к прошлому. И соответствие этих 460 предвидений историческим
событиям легко проверить, раз и навсегда ответив на волновавший долгие века
многих вопрос: был Нострадамус предсказателем или не был?
Оглядываясь назад, на проделанную работу, с удивлением и уверенностью могу
констатировать, что дешифровка осуществлена. На это указывает небывалое ранее
совпадение – все «загадки» шифра оказались поняты одновременно, в рамках
единого процесса дешифровки, при этом ни одна из операций не выявила ошибок и
несоответствий в сделанных ранее вычислениях, а результат ни одного из действий
не оказался невостребованным. Сохранился смысл всех посланий Мишеля
Нострадамуса, не было выявлено противоречий в уже осмысленных его фразах, ранее
совершенно непонятных.
Напомню: осуществить дешифровку мне помогли многочисленные работы
исследователей творчества Нострадамуса, которые когда-либо публиковались на
русском языке или переводились на русский. Я обобщил их опыт, проанализировал
их рассуждения и на основе этого сделал несколько бесценных выводов,
позволивших мне в кратчайшие сроки достичь столь значительных результатов. Всем
им я искренне благодарен, а их труды признаю ненапрасными.
«Единственное желание» первого из провидцев, надо полагать, осуществится. Что
касается времени, когда это произойдет, то... «Не наше дело знать времена
сроки».
Часть II ПРЕДВИДЕНИЯ
Предварительные пояснения
В процессе раскрытия шифра я выяснил, что живший в XVI в. Нострадамус знал про
строение Солнечной системы значительно больше, чем нами принято допускать для
астрологов (астрономов) того периода. Пусть ему каким-то образом удалось
указать время, случайно совпавшее с датой его смерти, и заложить эту дату в
шифр. Пусть он случайно выделил год, когда его могилу захотели потревожить, и
завещал положить в гроб бумагу с данной датой. «Это еще ничего не доказывает!»
– может сказать скептически настроенный критик, даже если он познакомился с
полной дешифровкой и биографией Мишеля Нострадамуса. Что же, единственным
способом устроить автору «Центурий» (да и мне тоже) надлежащий экзамен является
беспристрастный взгляд на результаты расшифровки. Уж события ХХ-то столетия
(ведь это же недалекое прошлое) вы, читатель, сумеете разглядеть в его катренах,
если они действительно там изложены, не так ли?
В конечном итоге, после объединения двух частей шифра (или можно даже говорить:
двух шифров) Мишеля Нострадамуса в одну, получилась последовательность стихов,
ради которой немалое число правителей, коронованных особ, вождей в разные
времена были готовы отдать несметные богатства, а многие великие умы посчитали
бы ненапрасно прожитыми любые годы, посвященные попыткам вникнуть в затаенный
смысл этих пророчеств.
Далее в хронологическом порядке приведены все стихотворения Нострадамуса,
относящиеся к ХХ в.: большая их часть является теперь уже «бывшими» катренами
«Центурий», еще часть – те, которые ранее были «Альманахами» («Предвидениями»),
а меньшая часть была «Шестистрочиями». По всем признакам это расположение
совпадает с изначальным расположением пророчеств.
Все стихотворения соответствуют «своему» солнечному году от Р. Х., начиная с
1548 г.; они переведены с французского языка (французы ранее переводили со
среднефран-цузского и латыни) настолько точно, насколько мне это удалось
сделать. Перед русским переводом каждого стихотворения дан оригинал (на
среднефранцузском), чтобы ни у кого не могло возникнуть сомнений в том, что я
использовал вольный перевод, подгоняя слова и понятия под свои нужды. Некоторые
слова оригинала можно считать принадлежащими другим языкам, например греческому
и итальянскому, но я так плохо знаком с состоянием французского языка в XVI в.,
как это вообще возможно для нефранцуза, поэтому ничего не берусь утверждать
категорично. Образные выражения переведены в основном дословно, чтобы не
причинить ущерба смысловому содержанию.
В ряде случаев вы увидите довольно серьезную «ошибку» во времени: в один-два
года, а в двух или трех катренах – даже смещение на несколько лет. Как я
выяснил, это связано с тем, что многие события, растянувшиеся на годы,
требовалось «привязать» к какой-то определенной дате: к примеру, война,
|
|