|
вспоминал, как Небесный Владыка разбил «помощников Величественной» и восхваляет
Господа, который, явившись из глубокого космоса, расколол Тиамат и тем самым
изменил лик Солнечной системы. Вот прямой перевод с иврита 3. Сичина и
параллельный текст канонического перевода (см. сноску к Иов. 26:7-14).
Он распростер чеканный балдахин
На месте Теома [Тиамат],
Земли, повисшей в пустоте;
Он заключил воды по плотности их
Без единого раската грома…
Силы его пленили ее воды,
Энергия его расколола Величественную,
«Ветер» его дал меру Выкопанному Браслету,
Тука его уничтожила извивающегося дракона [435, с. 229].
Примечательно, что там же у Иова есть загадочная фраза «и как мало мы слышали о
Нем».
Традиционное понимание описываемых в эпосе о Сотворении Мира, «Энума элиш» и
Книге Бытия событий приводило к не всегда верному переводу. Если в шумерском
тексте речь, как мы убеждаемся, шла о космогонии Солнечной системы, то
несколько тысяч лет спустя текст заметно изменился. Вот в каком виде он дошел
до нас в ветхозаветной версии:
В начале сотворил Бог Небо и Землю.
Земля же была безвидна и пуста,
И тьма над бездною [Тепот];
И Дух Божий [ru'ach] носился над водою.
И сказал Бог: «Да будет свет». И стал свет.
И увидел Бог, что свет хорош,
И отделил Бог свет от тьмы…
(Быт. 1:1–4)
Далее месопотамские тексты описывают, как Нибиру сформировал пояс астероидов из
нижней половины Тиамат.
Другую половину ее установил он, подобно щиту небесному;
Скрепив вместе осколки, он выставил их, словно часовых…
Свиту Тиамат Он согнул в дугу,
|
|