|
Официальный перевод
Обратимся сначала к классическому переводу, который был предан огласке по
случаю столетней годовщины установки обелиска:
«Каждая грань обелиска содержит непосредственно под пирамидкой одну и ту же
сцену подношения даров, повторяемую четыре раза, которая сопровождается
комментариями, варианты которых не имеют большого значения. Ниже следуют сами
надписи, начало которых, так же, как и конец, в сущности, одинаковы на всех
четырех сторонах. Мы приводим здесь полную надпись на северной стороне, а в
отношении надписей на других сторонах даются лишь те параграфы, которые
видоизменены.»
СЕВЕРНАЯ СТОРОНА, ОБРАЩЕННАЯ К ЦЕРКВИ МАДЛЕН
«Хорус, могучий Меч большой силы, сражающийся своим мечом, знаменитый своим
рычанием, властелин страха, мощь которого сломила все варварские страны, —
Повелитель Верхнего и Нижнего Египта, сын Солнца, возлюбленный Амона, Рамзес,
горячо любимый в своих владениях так же, как и в Тибисе Повелитель Верхнего и
Нижнего Египта, сын Солнца, возлюбленный Амо-на, одаренный жизнью».
«Хорус, могучий Меч Ра, который покарал азиатов, воплощение
богинь-покровительниц Египта, наилучший боец, Лев с закрытым сердцем, Ястреб,
господствующий над силами всех чужих стран, Повелитель Верхнего и Нижнего
Египта, Меч, который вынуждает вселенную склониться перед собой благодаря
приказу Амона, его отца, для которого сын Солнца, возлюбленный Амона, Рамзес —
пусть живет вечно, как это (обелиск)».
«Хорус, могучий Меч, известный праздник Седа, возлюбленный Египта, Владыка
сильного меча, который завладел Египтом, великий суверенный Принц, как бог Тоум
— повелитель Верхнего и Нижнего Египта, сын Солнца, возлюбленный Амона, Рамзес.
Варварские властители находятся под твоей пятой, о Повелитель Верхнего и
Нижнего Египта, сын Солнца, возлюбленный Амона, Рамзес, одаренный жизнью».
«Формула подношения: „Прекрасный Бог, Государь двух Земель, сын Солнца,
обладатель царских венцов, возлюбленный Амона, Рамзес, одаренный навечно жизнью,
как Солнце, — Прими вино для Амона-Ра“.»
«Слова, сказанные Амоном-Ра, Государем Луксора: „Дарю тебе полное здоровье,
полную радость“.»
ЮЖНАЯ СТОРОНА, ОБРАЩЕННАЯ К ПАЛАТЕ ДЕПУТАТОВ
«Образ Солнца, охраняемый Хармакхисом
[9]
, славное Семя, яйцо, отрадное для святого глаза, породившее блистательное
царство, воздвигший свой трон на земле уникального царства… направившийся
искать то, что угодно породившему тебя».
Группы персонажей обелиска, по мнению ирландца, объяснимы одной надписью,
открытой в руинах Тибиса, которая толковала фигуры, изображенные на двух
обелисках Луксора, как отражение Двух Вечностей: первая именовалась как
Древность дней, Вечная Душа, Элеохим, Вечный Принцип Владыки всего сущего, а
вторая — как Вечный Умиротворитель, Вторая Слава и Адо-наи. Второй персонаж,
будучи прикрытым первым и обернутым Вечной любовью вместе с двумя другими,
представлял Основную Троицу: Вечную Душу, Вечного Умиротворителя, Вечную Любовь.
Кроме того, трое персонажей принимали символические псевдонимы: Владыка Огня
старейшего (представленного Солнцем), Владыка Умиротворяющей Воды
(представленной Луной), Владыка Огня грациозного и чарующего (представленного
Венерой).
Перевод О'Доннели
Посмотрим теперь на перевод (третий иерографический смысл), который нам
предлагает О'Доннели для надписи, обращенной к Тюильри, отдавая себе отчет в
том, что этот перевод относится только к средней борозде.
Как мы видели, и специалист по геометрии и аббат сходятся в том, что видят
большое содержание при малом количестве знаков. Мы далеки от желания утверждать,
что ирландская интерпретация правильна. Мы только думаем, что на четырех
панелях обелиска отражена глубокая тайна и что эта тайна непосредственно
связана с тайной пирамиды, особенно в том, что касается событий современности
|
|