| |
456
A. Heidel.The Gilgamesh Epic and Old Testament Parallels.
457
Перевод И.М. Дьяконова Похоже, что «звезда» (в других случаях — «топор») был
мужским богом Энкиду, а то, что Гильгамеш к нему, «как к жене, прилепился»,
предполагает гомосексуальный оттенок их взаимоотношений
458
См. ANET, с. 74, примечание 14. См. также R. Temple. The Sirius Mistery, с. 126.
459
ANET, с. 77.
460
A. Heidel. The Gilgamesh Epic and Old Testament Parallels, c. 20. J. Gardner, J.
Maier. Gгgamesh, с. 73. S. Dalley. Myths from Mesopotamia, c. 53 (несмотря на
то что Далли отмечает возможность существования «метеоритного железа»).
461
J. Gardner, J. Maier. Gгgamesh, с 75.
462
«Дверной косяк» был сломан, что покачнуло «стену». См. AN/ET, с. 78. Если эту
историю воспринимать метафорически, то «дверной косяк» был частью «стены».
463
У А. Элфорда — «Стране живых». — Примеч. перев.
464
Перевод И.М. Дьяконова Легенда называется «Гильгамеш и Страна живых», несмотря
на то что является частью «Эпоса о Гильгамеше».
465
Перевод И.М. Дьяконова. Заключенные в скобки фразы — это добавленные мной
пояснения.
466
Перевод И.М. Дьяконова Как бы то ни было, «Солнце» лучше переводить как «Уту»,
см. A Heidel. The Gгgamesh Epic and Old Testament Parallels, с 36.
467
Перевод И.М. Дьяконова Слово, переведённое как «поприще», буквально переводится
как «двойное время».
|
|