Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Загадочное и Непознанное :: Боги и Люди :: Алан Элфорд - Когда боги спустились с Небес
<<-[Весь Текст]
Страница: из 387
 <<-
 
456

A. Heidel.The Gilgamesh Epic and Old Testament Parallels.



457

Перевод И.М. Дьяконова Похоже, что «звезда» (в других случаях — «топор») был 
мужским богом Энкиду, а то, что Гильгамеш к нему, «как к жене, прилепился», 
предполагает гомосексуальный оттенок их взаимоотношений



458

См. ANET, с. 74, примечание 14. См. также R. Temple. The Sirius Mistery, с. 126.




459

ANET, с. 77.



460

A. Heidel. The Gilgamesh Epic and Old Testament Parallels, c. 20. J. Gardner, J.
 Maier. Gгgamesh, с. 73. S. Dalley. Myths from Mesopotamia, c. 53 (несмотря на 
то что Далли отмечает возможность существования «метеоритного железа»).



461

J. Gardner, J. Maier. Gгgamesh, с 75.



462

«Дверной косяк» был сломан, что покачнуло «стену». См. AN/ET, с. 78. Если эту 
историю воспринимать метафорически, то «дверной косяк» был частью «стены».



463

У А. Элфорда — «Стране живых». — Примеч. перев.



464

Перевод И.М. Дьяконова Легенда называется «Гильгамеш и Страна живых», несмотря 
на то что является частью «Эпоса о Гильгамеше».



465

Перевод И.М. Дьяконова. Заключенные в скобки фразы — это добавленные мной 
пояснения.



466

Перевод И.М. Дьяконова Как бы то ни было, «Солнце» лучше переводить как «Уту», 
см. A Heidel. The Gгgamesh Epic and Old Testament Parallels, с 36.



467

Перевод И.М. Дьяконова Слово, переведённое как «поприще», буквально переводится 
как «двойное время».

 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 387
 <<-