Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Мемуары и Биографии :: Военные мемуары :: Россия и СССР :: Сергей Чуев - Проклятые солдаты. Предатели на стороне III рейха
<<-[Весь Текст]
Страница: из 285
 <<-
 
он
являлся личным переводчиком командующего армии генерал-полковника Штрауса.
Кроме фон Карцова в составе 9-й Армии служили следующие переводчики:
В штабе 6-го армейского корпуса. Волконский, сын помещика, имение которого
располагалось у Сычевки, до войны проживал в Париже.
Герцог фон Лейхтенбергский Сергей Николаевич, 1905 года рождения, уроженец
Петербурга, родственник Николая II, белоэмигрант, проживал в Германии. 
Руководил
подразделением пропаганды и был переводчиком Ржевской комендатуры и штаба 6-го
Армейского корпуса. Прекрасно владел немецким, итальянским и английским языками.

Зондерфюрер-К Шмидт. немец, уроженец России, до войны проживал в Берлине,
переводчик отдела снабжения.
Переводчик отдела 1Ц штаба 9-й Армии Шлиппе, чей дядя Федор Шлиппе был
действительным статским советником и членом Государственного Совета Российской
Империи.
Участник КОНРа, он входил в его президиум и летом 1943 года у себя на 
берлинской
квартире организовывал переговоры между генералами А.А. Власовым и П.Н. 
Красновым.
Меньшиков Николай, 1892 года рождения, капитан царской армии. Служил у Врангеля,

затем эмигрировал в Турцию, после чего в Париж. Переводчик отдела 1Ц при штабе 
253-й
пехотной дивизии.
Архипов Андрей Дмитриевич, бывший офицер царской и Белой армий, белоэмигрант,
проживал во Франции, с мая 1942 года командир роты охранного отряда при штабе 
9-й
армии, с мая 1943 года в Дабендорфе, затем служил в РОА в чине подполковника.
Все эти люди служили на ржевском участке Восточного фронта. Такая же картина с
зондерфюрерами-переводчиками наблюдалась и на других участках.
В отделе 1Ц штаба группы армий «Север», размещавшемся в Пскове, в качестве
сотрудников работали: фон Бремен. начальник радиоотделения, прибалтийский 
немец;
Тедер. капитан, начальник хозчасти, эстонец;
Фридрих. зондерфюрер, сотрудник радиоотделения, по непроверенным данным, где-то
в Сибири проживала его жена;
Майснер Борис. переводчик, прибалтийский немец.
По роду своей службы переводчики помогали немецким армейским властям при
опросах пленных, допросах лиц, заподозренных в связях с партизанами и органами
советской разведки. Большую роль играли переводчики при налаживании контактов с
местным населением.
Была и тайная деятельность, скрытая от глаз. Каждый переводчик имел на связи
«доверенных лиц». агентов, которые регулярно доносили о положении дел в той или 
иной
местности.
Многочисленные комендатуры, бургомистраты, тайная полевая полиция (ГФП) и
различные хозяйственно-заготовительные команды из Германии также не могли 
общаться с
подвластным населением без услуг «долметчеров».
Помимо эмигрантов, в переводчики вербовались и владеющие немецким языком
представители местного населения. В основном ими становились школьные учителя, 
однако
особое предпочтение отдавалось уроженцам немецких районов Поволжья. В Ржевском
дулаге служило четыре переводчика:
Майер Якоб, Фельде Генрих (1919 года рождения, уроженец д. Рузенберг Республики
немцев Поволжья), Оберст Каспар (1902 года рождения, уроженец села Фанвер 
Саратовской
области) и Делингер Константин, тоже поволжский немец, хорошо владевший 
немецким и
русским языками.
В Ржевском театре, организованном при оккупантах, активную работу по созданию
труппы проводил переводчик комендатуры Андреас, выдававший себя за артиста
Берлинского театра, частенько появлявшийся на людях в нетрезвом виде. На самом 
же деле
«артист» был Голубевым Василием Федоровичем, приблизительно 1888 года рождения,
уроженцем Воронежской губернии, бывшим офицером Добровольческой армии,
белоэмигрантом, осевшим до войны в Кенигсберге. Как отмечают свидетели, 
Андреас-
Голубев слабо владел русским языком.
В одной из деревень Ржевского района переводчиком от немецкой администрации был
Скобелев Ф.И., 1890 года рождения, который с 1914 по 1920 гг. находился в 
немецком плену.
Отличительным знаком переводчиков была белая нарукавная повязка, образец 
которой
был установлен приказом ОКХ от 24 декабря 1941 года. На белом фоне черными 
нитками
была вышита надпись «Sprachmittler-Dolmetscher». В Люфтваффе переводчики носили 
на
левом рукаве ниже локтя красную повязку с черной надписью 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 285
 <<-