|
подчеркивают глубину легкого, нежно сияющего
бирюзой свода. Ласково касается лица, осторожно трогает его теплыми лучами
весеннее пешаварское солнце. Мелкими желтыми цветами усеян кустарник, и теплыми
волнами идет от него сильный медовый аромат.
Все это - солнце, голубое небо, горы, зеленая равнина, запах меда, волшебная
неосязаемость воздуха; живая тишина - жужжание пчел, птичий щебет, шорох гравия
под ногами,- все это отпечаталось в памяти не отдельными образами, а целостным,
небывало радостным ощущением счастья. Мне было двадцать три года.
Должность помощника и переводчика посла показалась мне многотрудной и
интересной. Она давала возможность познакомиться со многими крупными деятелями
Пакистана, иностранными послами, видными бизнесменами, учиться искусству
дипломатической беседы, узнать многое, недоступное младшему сотруднику
посольства. В 1959 году я был назначен на должность атташе, по этому случаю
сшил костюм у лучшего пакистанского портного Хамида и почувствовал себя
дипломатом.
В 1960 году послом СССР в Пакистане стал М. С. Капица - человек необъятной
эрудиции, широкой души и неортодоксальных взглядов. Михаил Степанович курил
сигары, любил выпить хорошего коньяку, прекрасно говорил по-китайски и
по-английски и остроумно шутил. Переводчик был нужен послу для записи бесед,
выполнения поручений, поездок по стране, где без знания местного языка обойтись
трудно. Работать с Капицей было легко.
В январе 1961 года молодой министр природных ресурсов Пакистана Зульфикар Али
Бхутто пригласил Капицу с супругой посетить родовое имение семьи Бхутто в
Ларкане.
Посол и его жена Лидия Ильинична отправились в дорогу поездом до Саккара, а из
Карачи был выслан "додж" с водителем и переводчиком. Переводчиком был я.
Из записных книжек
...В январе прохладно даже в Синде и его главном городе Карачи, расположенном
на каменистом берегу Аравийского моря и окруженном с трех сторон пустыней,
красновато-серыми безжизненными холмами с редкими зарослями кактусов. Совсем
редко мелькнут высокие безлистные кусты акации, маленькие озерца с каменистыми
берегами и стаями птиц на воде. Голо, пусто, неуютно.
Наша машина проскакивает Татту - заброшенную столицу мусульманских правителей
Синда. Полуразрушенные ажурные, украшенные богатой резьбой павильоны из
красного камня, гробницы ханов и миров, кактусы торчат жесткими щетками под
ярко-голубым небом. Необъятные чужие дали. Чужая история.
За Таттой чаще попадаются обработанные поля, пасутся стада коз длинные висячие
уши, головы молотком. Козы встают на задние лапы и общипывают веточки акаций.
Независимые и озорные мальчишки-пастухи вооружены маленькими топориками на
длиннющих, как пики, топорищах. Это и посох, и инструмент, помогающий
пробираться в колючих зарослях.
На горизонте время от времени появляются купы высоких деревьев. Значит, там
есть пруд или канал. Заманчиво в пустынной местности выглядит их тень, приятно
поглядеть на текущую в канале воду - шоколадно-серого цвета, красноватого
оттенка, густо-коричневую, но всегда живую. Где есть вода есть жизнь.
Сияет азиатское солнце, но не палит безжалостно (зима!), не пытается иссушить
тебя, а лишь приятно согревает. Ни ветерка, ни шелеста листьев, только птичьи
крики да журчание воды.
Проходит вдали караван верблюдов, и приглушенно доносится звук караванных
колокольчиков. На шее каждого верблюда подвешен пустотелый медный цилиндрик,
издающий глубокий, мягкий и очень неспешный, как сама поступь этих животных,
звон. Пахнет прогретой землей, зеленью соседнего поля, горьковатой акацией,
даже у воды есть свой едва ощутимый, чуть-чуть болотный, но приятный аромат.
Вот и Хайдерабад. Незабываем хайдерабадский "Риц" - лучший отель города.
Трехэтажное, бело-голубое сооружение на пыльной и донельзя заплеванной улочке,
среди глинобитных заборов, не просыхающих даже в синдской жаре зловонных луж,
меж зияющих разверстыми окнами и дверями лавчонок с ободранными вывесками.
Постояльцев в этом отеле нет. Народ попроще предпочитает останавливаться в
караван-сараях, мехманхане. Люди зажиточные останавливаются у знакомых, у
родственников, а служивые - в государственных гостиницах, так что прибытие двух
непривычного вида людей на большой черной машине вызвало легкую сенсацию в
окрестностях дремлющей гостиницы.
Путешественников встречает в дверях босая личность, в европейского покроя
брюках и заправленной в них, вопреки местному обычаю, рубашке, менеджер.
Номер - две плетенные из веревок кровати - чарпаи, накрытые измызганными,
серыми с разводами простынями; санузел - кран в стене и дыра в полу. Решили
умыться, пообедать и следовать дальше, о чем и сообщили озадаченному, но не
очень огорченному менеджеру.
Обед примечателен обилием перца и мух. Мраморный столик в столовой издалека
показался черным. Ожидавший гостей официант - рубаха навыпуск и босиком -
взмахнул тряпкой, и черная поверхность моментально побелела, а тишина
заброшенной столовой сменилась отчетливым жужжанием. Еще взмах тряпки над
столом - мушиное войско рассеялось по комнате. Во всяком случае, обращать на
него внимание уже не стоило, надо было только следить, чтобы наиболее дерзкие
насекомые не пикировали в суп. Перец во всем - в супе, курице, подливке к
курице, в тарелке вареного риса. Только в чапати, плоской, свежеиспеченной из
муки грубого помола лепешке, перца нет.
Простая еда чапати - мука, вода и соль; замешивается тесто, раскатывается
тонко, кладется на специальную подушку и одним движением припечатывается на
стенку тандура - врытого в землю глиняного широкогорлого сосуда, на дне
которого тлеет уголь. Стенка тандура раскалена, тесто плотно приклеивается к
ней и быстро пропекается. Пекарь берет два длинных железных к
|
|