|
али-то в Рим!?… Всего Вам обоим доброго.
Ваша Мария Будберг» .
22. V .[1924 г.]
«Милый Владислав Фелицианович,
Вот какое у меня к вам предложение и просьба: у меня есть заказ американский
на перевод книги пушкинской прозы: 1) Арап П. В. 2) Рославлев 3) История села
Горюхина. Надо малюсенькое предисловие. Не хотите ли его написать? Думаю, что
это и денежно Вам кое-что даст, а меня очень обяжете. Совсем коротенькое.
Конечно, если это Вам не скучно и не отрывает от более важной работы. Но если
согласитесь, то нельзя ли было бы получить его скоро, скажем, в начале июня?
Напишите мне!
Очень хочется вас обоих видеть, вот хорошо бы, если бы Вы приехали на самом
деле! По тону Ваших писем мне кажется, что хоть Париж и хорош, но Вам все же
что-то в нем не нравится? Нет? Уж очень Вы сердитый.
Насчет „Беседы". Вы теперь знаете – надо только выяснить, как это отразится
практически на журнале в дальнейшем. Ну – пока всего доброго. Обнимаю Нину
Николаевну, а Вас боюсь – колючий!
Мария Б . »
1. VI [1924 г .]
«Милый Владислав Фелицианович,
Большое спасибо за согласие написать предисловие и примечания к переводу – мне
самой непонятно, почему именно эти три рассказа составляют книжку. –
О гонораре смогу Вам написать дней через 10.
„Обратная сторона медали" – вещь чисто индивидуальная и для меня состоит лишь
в том, что разрешение „Беседы" – вычеркивает одну лишнюю причину „сердиться" на
коммунистов. (Положим, и без этого хватит.) Кроме того – это уже детское –
приятно было быть „неразрешенными". –
Практически же все говорит в пользу. Каплун пишет об аккуратном печатании
каждые 2 месяца, о значительном увеличении гонорара и пр. – Пока не конкретно.
– Просит готовить материал к 6-му №. Вы что-нибудь дадите?..
Самое трагичное это конечно то, что происходит с лучшими людьми в России, –
вот это уж действительно такая патология, от которой руки опускаются. Между
прочим, видели ли Вы „Бунт машин" Ал. Ник. Толстого – целиком „переведенный" с
R.U.R. чеха Чапека.
Очень смеялась над Куприным. Удивляюсь действительно его невежеству по части
героинь „Ямы". Казалось бы, ему и книги в руки!
Очень, очень ждем вас – когда, в сентябре? Уж если так поздно, т. е. не сейчас
– то приезжайте в сентябре – я к тому времени вернусь из летней поездки по
земному шару.
У меня – приобретение в моей коллекции неприятностей: моего сына укусила
бешеная собака. Делают прививки.
Вы на меня не рассердитесь? Скажите, как у вас с деньгами? Плохо? Напишите
откровенно, может быть, что-нибудь придумать можно …Мы здесь живем ничего. Я
довольно много работаю. Аристократическая молодежь загорает. Ал. Макс. немного
хворал – теперь лучше. Нет, Италия хорошая страна, хорошо бы из нее сделать
Россию. С нетерпением жду письма, а пока всего доброго. Обнимаю вас обоих.
Мария Будберг».
21. IX.[1924 г.]
«Милый Владислав Фелицианович,
Я только что вернулась из северных стран и нашла Ал. М. совсем расклеившимся –
сегодня пишу Вам – собственное желание – по его просьбе, в ответ на запрос о
его здоровье. Дело в том, что у него начались страшные боли в области желудка,
– я очень боялась язвы или еще не дай Бог чего хуже, но сегодня приехал доктор
из Неаполя и ручается, что это „только" острый катар. Но и то слава Богу! –
Надеюсь, что скоро вылечим. Ал. Макс. все-таки работает, не лежит, но очень
похудел… Просит очень Вам кланяться, также Нине Ник. – ждем вас с нетерпением
около 10-го, есть 2 комнаты и все, чему в них полагается быть.
Я еще ничего не имею из Америки относительно „Арапа", хотя обещали еще месяц
тому назад выслать деньги. Очень, очень радуюсь увидеть вас – очень! Не могу
сказать, как соскучилась.
Увидите Розу, спросите, получила ли она мои письма в Лондоне, и поцелуйте ее –
когда же она приедет? Привезите книжек. Целую Нину Николаевну – а Вас еще
можно?
Нина Николаевна – Вам Стивенс нравится? Приезжайте скорей!
Мария Будберг».
Эти письма, написанные между 13 марта (все еще из Мариенбада) и 21 сентября
1924 года (Сорренто, вилла Масса), были получены нами сначала в Италии, а затем
– в Париже, где мы были летом. Четвертое, предпоследнее письмо о разрешении
«Беседы» было написано, очевидно, под влиянием какого-то ложного слуха: в это
же время в письмах Горького к Ходасевичу нет ни одного слова об этом радостном
событии. И сама Мура больше не вернулась к нему. Многое в этих письмах
характерно для ее тона с нами: шутки, кокетство, путаница, парадоксы, которые,
взятые сами по себе, звучат бессмысленно, нежность чувств и заботливый голос,
не ведущий ни к каким последствиям: она знает, что если у нас «с деньгами
плохо», то у нее мы помощи просить не будем, мы знаем, что «Арапа Петра
Великого» в ее переводе не издадут – как не издали ее переводов писем Чехова,
«Очарованного странника» Лескова и «Детства Люверс». Она играет с Ходасевичем,
и он отвечает ей игрой, насколько может и умеет играть в ее ключе. Слова «мы»,
«нам», «наши» заявляют о близости ее к русской литературе; она имеет на них
полное право.
9 октября 1924 года мы из Парижа приехали в Сорренто. Горький и остальные,
после краткого пребывания в Неаполе, переехали сначала в гостиницу в центре
Сорренто, а потом сняли виллу у обрыва, на берегу залива. Это была вилла Масса.
Она смотрела на Неаполь, на Везувий, на Искию, на пароходики, которые шли из
Неаполя вправо на Кастелмаре, влево – на Капри.
Дом был большой, в саду росли пальмы, агавы, цвели кусты, апельсиновые и
лимонные деревья. Но вилла была неуютной, дорогой, и чувствовалось, что город
слишком близко. Прожив в ней лето и осень, через месяц после нашего приезда
Мура начала искать более подходящее жилище, и я вместе с ней ходила смотреть
предлагавшиеся дома.
Максим теперь купил мотоциклет и мог в
|
|