|
исчезло под водой. Таким образом, из затопленного трюма был создан выход в море,
через который управляемые торпеды могли незаметно покидать судно и снова
возвращаться.
И все это делалось на глазах у немного рассеянных испанских часовых,
расположившихся на молу, и под пристальными взорами скрытно наблюдавших за нами
английских шпионов, которые наводняли этот район, находящийся очень далеко от
Италии и всего в 10 км от Гибралтара.
Жизнь на борту на первый взгляд казалась такой же, как и на любом торговом
судне во время ремонтных работ. Матросы, грязные, одетые в старое, изношенное в
долгих плаваниях платье, пестрящее разноцветными заплатами, слонялись по палубе,
лениво занимаясь своим обычным делом. Они курили старые трубки с изгрызанными
мундштуками, провонявшими от крепкого табака; носили бороды, которых несколько
месяцев не касалась бритва; казалось, у них не было никакой дисциплины. На
берегу они шатались по портовым кабакам, жалуясь на безденежье и проклиная
войну, судовладельца, капитана, корабельного кока и свою судьбу, по милости
которой им приходится вести здесь эту собачью жизнь. Иногда, в день выдачи
жалованья, они не брезговали обществом какой-нибудь известной во всей округе
местной "сирены" и возвращались на борт поздно ночью, немного навеселе, горланя
какую-нибудь старую песню, напоминающую им о их милой родине... Здесь их уже
все знали и относились к ним по-дружески. Это заправский, пестрый по своему
составу экипаж старой посудины, медленно ржавеющей в илистых водах нейтрального
порта...
Испанские часовые подружились с моряками: они называли друг друга по имени и
даже давали местные испано-итальянские прозвища, обязанные своим происхождением
той или другой особенно заметной черте облика или характера: они славные парни,
эти итальянцы...
Но вот один из моряков уходит с палубы (наверное, спать пошел, лентяй). Он
спускается по трапу, три раза стучит в замаскированный люк; люк открывается;
снова трап; он спускается еще ниже, куда ни за что не добраться постороннему. И
вдруг, неожиданное зрелище! - человек 10 спокойно и напряженно работают у машин
электрогенераторов, распределительных щитов. Все оборудование в идеальном
состоянии и носит следы самого тщательного ухода. "Здравствуйте, командир!" И в
атмосфере воинской дисциплины, ощущаемой как насущная необходимость, а не как
пустая формальность, отдается распоряжение, и этот "ленивый" матрос принимается
за работу: это старший электрик Росси, который с ловкостью опытного техника
устанавливает динамомашину, или плотник Кармини, или старший машинист Бонато,
занятый баллонами с кислородом для зарядки кислородных приборов... Двойная
жизнь, которую ведет экипаж, требует от всех и каждого в отдельности
строжайшего контроля над своими словами и поступками. Достаточно какой-нибудь
глупости, чтобы возбудить подозрение... но никто ничего не подозревает и не
заподозрит никогда, даже тогда, когда на рейде, в нескольких сотнях метров от
Гибралтара, на глазах у объятых ужасом англичан начнут один за другим
взрываться корабли.
Осенью 1942 года Визинтини побывал в Специи и представил командованию 10-й
флотилии рапорт о проделанной работе: "оборудование мастерской для сборки
штурмовых средств закончено, судно может служить базой для их выпуска". В
результате тщательного наблюдения (достаточно было подняться на палубу, чтобы
прямо перед собою увидеть Гибралтар) он смог получить данные, необходимые для
подготовки предстоящих операций. Англичане заметно усилили службу охраны
водного района; бесшумные катера непрерывно курсировали на рейде перед входом в
порт; каждые десять минут сбрасывались глубинные бомбы, гидрофоны и другие
средства обнаружения ни на минуту не прекращали своей работы. Визинтини заверил
командование 10-й флотилии, что это не остановит наших моряков и, как только
представится случаи, они попытаются провести атаку и сделают все от них
зависящее, чтобы добиться успеха. Ну, а если не повезет... "Что же, мы сделали
все, что было в наших силах..."*
Из Специи на "Ольтерру" была отправлена материальная часть: огромные
управляемые торпеды длиною в 7 м, весящие около 2 т каждая. Они разобраны на
части: зарядные отделения, детонаторы, взрыватели с часовым механизмом.
Отправили также кислородные приборы, резиновые комбинезоны. Все вещи упакованы
в ящик с таким расчетом, чтобы они казались проницательному взору таможенных
чиновников безобидными материалами и запасными частями, предназначенными для
ремонта "Ольтерры": это дымогарные трубы, цилиндры, поршни, клапаны; это бочки
с соляровым маслом для дизеля (но под слоем масла в герметической упаковке
находились кислородные приборы). На ящиках имелись надписи, по которым можно
было судить, что это генуэзский судовладелец шлет необходимые для ремонта
своего судна детали. да торпедами следовали их водители: Визинтини и его
помощник, сильный и молчаливый сержант Джиоанни Магро, лейтенант службы
морского вооружения Виторио Челла, высокий, светловолосый ломбардец, сержант
Саловаторе Леоне, гардемарин Джироламо Маниско, небольшого роста, коренастый,
воплощение энергии и упорства матрос Дило Варите.
Под видом моряков торгового флота они прибыли на "Ольтерру" и здесь наблюдали
за сборкой управляемых торпед, от которых вскоре будет зависеть их жизнь и, что
|
|