| |
— Как называется ваш корабль?
Он задает вопрос по-английски.
— «Reina Victoria»![134 - «Королева Виктория»] — «Reina Victoria» — «Reina
Victoria»!
Внезапно он начинает горячо выказывать готовность к повиновению: кланяется и
сразу вслед за этим встает на цыпочки, чтобы указать имя корабля в судовых
бумагах, которые Старик извлек из конверта.
Первый вахтенный офицер безучастно наблюдает эту сцену, но постепенно у него
становится такой вид, будто ему не по себе.
Внезапно наступает тишина. Спустя некоторое время Старик поднимает глаза от
бумаг и смотрит на первого вахтенного офицера:
— Скажите этому господину, что его корабль не существует. В конце концов, вы
говорите по-испански.
Первый вахтенный приходит в себя. Он становится пунцовым и начинает с запинкой
говорить по-испански из-за спины иностранного капитана. У того от изумления
широко открываются глаза, он крутит головой из стороны в сторону, пытаясь
заглянуть в глаза первого вахтенного офицера, но никакой поворот головы не
может помочь ему добиться этого — его спасательный жилет задрался слишком
высоко, и ему приходится развернуться всем телом. Проделав этот маневр, он
поворачивается спиной ко мне. И тут я испытываю потрясение. Внизу его
спасательного жилета я замечаю маленькие буковки, нанесенные по трафарету:
«South Carolina»[135 - «Южная Каролина» (англ.)]. Внезапно меня охватывает
чувство триумфа. Попался! Старик был прав. Американцы, прикидывающиеся
испанцами!
Я толкаю в бок Старика и веду пальцем вдоль надписи по краю спасательного
жилета:
— Любопытно: взгляните — «South Carolina»!
Испанец поворачивается, подскочив на месте, словно его укусил тарантул, и
разражается потоком слов.
Попался, ублюдок! Заткнись со своей испанской тарабарщиной. Ты можешь говорить
на английском, сукин сын.
Старик в замешательстве смотрит на захлебывающегося словами человечка, затем
велит первому вахтенному перевести нам, о чем тараторит испанец.
— «Южная Каролина» — корабль — сначала назывался — «Южная Каролина», —
запинаясь, произносит первый вахтенный. Испанец, уловив его слова, начинает
кивать головой, как клоун на арене цирка. — Тем не менее, теперь это «Королева
Виктория». Пять лет назад — ее купили — у американцев.
Старик и испанец смотрят друг на друга с таким видом, словно каждый готов
вцепиться другому в глотку. Стоит такая тишина, что слышно, как падает каждая
капля конденсата.
— Он говорит правду, — раздается голос штурмана от стола. — Четырнадцать тысяч
гросс-регистровых тонн.
Он держит в руках судовой регистр.
Старик переводит взгляд с испанца на штурмана и назад на испанца.
— Повторите еще раз, — произносит он голосом, похожим на удар бича.
— Корабль указан в приложении к регистру, господин каплей, — и, увидев, что
Старик по-прежнему не реагирует на это, добавляет немного тише. — Господин
обер-лейтенант не сверился с приложением.
Старик стискивает кулаки и переводит взгляд на первого вахтенного офицера.
Какое-то мгновение он борется сам с собой, чтобы удержать себя под контролем.
Наконец он рявкает:
— Я — требую — объяснения!
Первый вахтенный неуверенно оборачивается к штурману и направляется к судовому
регистру. Он делает пару неловких шагов к столу с картами и останавливается. Он
опирается на стол так, что можно подумать, будто его ранило.
Старик дрожит, словно от неожиданного ужаса. Прежде чем первый вахтенный
успевает сказать хоть слово, он с вымученной улыбкой на лице поворачивается
|
|