|
brochen,
Fuer uns war’s ein grosser Sieg.
Wir werden weiter marschieren,
Bis alles in Scherben faellt.
Denn heute da hoert uns Deutschland,
Und morgen die ganze Welt475.
В переводе на русский язык текст «человеконенавистнической» песни
германских нацистов звучит следующим образом:
Дрожат прогнившие кости
Мира перед красной войной476.
Мы преодолели этот страх (разгромив агентуру Коминтерна в Германии
– В.А.),
Для нас это стало великой победой.
Мы будем маршировать и дальше,
Пока все (всемирный коммунизм – В.А.) не разлетится вдребезги.
Ибо сегодня нас слышит Германия,
А завтра (услышит – В.А.) весь мир.
Здесь, кажется, все предельно ясно. Во-первых, ничего особенно
«человеконенавистнического» в тексте нацистской песни при всем желании
усмотреть невозможно. Особенно с учетом широчайшей популярности в
противоположном, то есть коммунистическом, лагере откровенно людоедских по
содержанию песен вроде овеянной романтикой революционных битв песни «По военной
дороге…», содержавшей, между прочим, следующие слова:
На Дону и в Замостье
Тлеют белые кости,
Над костями шумят ветерки.
Помнят псы-атаманы,
Помнят польские паны
Конармейские наши клинки!
Или другой, столь же «революционно-романтичной»:
Мы на горе всем буржуям
Мировой пожар раздуем!
Мировой пожар горит!
Буржуазия дрожит!
Во-вторых, мысль Ганса Баума выражена, кажется, предельно ясно:
Хотя весь (западный буржуазный) мир прогнил насквозь, то есть
дегенерировал, будучи пронизанным большевицкой агентурой и упадочническими
настроениями предчувствия своего (якобы неизбежного перед лицом «исторически
более прогрессивного» коммунистического строя) конца (типа унылых ламентаций
Валерия Брюсова: «Где вы, грядущие гунны, что тучей нависли над миром? ...вас,
кто меня уничтожит, приветствую радостным гимном…»), но мы (германские
национал-социалисты) преодолели этот страх (разгромив большевизм – для начала –
в Германии), что действительно стало великой победой для всех
антикоммунистических сил – если бы большевизм, после многострадальной России,
утвердился в Германии (к чему он был весьма близок в 1918-1923 гг., да и в
последующие годы), и Коминтерну удалось бы «соединить русский серп с германским
молотом», то мог бы, в самом деле, наступить «Закат Европы». Но мы будем
маршировать и дальше, пока не разлетится вдребезги весь красный Интернационал –
ведь сегодня против него поднялась Германия, а завтра, прислушавшись к немцам,
на борьбу с большевизмом поднимется весь мир.
Ясно-то ясно, но, как говорилось в одной народной пословице эпохи
развитого социализма, «умный любит ясное, дурак любит красное». И
общеупотребительный в современной русскоязычной литературе является вовсе не
этот, адекватный, а нижеследующий – весьма вольный (то есть далекий от
немецкого оригинала), но зато гораздо более «человеконенавистнический» и куда
более «агрессивный», чем немецкий оригинал, «перевод» этой песни нацистов:
Дрожат одряхлевшие кости
Земли перед боем святым (? – В.А.),
Сомнения и робость отбросьте (? – В.А.),
На приступ! И мы победим!
Нет цели светлей и желаннее!
Мы вдребезги мир разобьем!
Сегодня мы взяли Германию,
А завтра – всю Землю возьмем!
(Перевод Л. Гинзбурга)
Ну что тут скажешь? Будь на нашем месте «неполиткорректный» человек, он
мог бы подумать: «Состав преступления» налицо – прямой подлог и сознательная
фальсификация текста с целью диффамации своих политических противников.
Впрочем, в книге Овидия Горчакова «Максим не выходит на связь» (полной
всяческих нелепостей, вроде описания эсэсовцев дивизии Викинг, идущих зимой
1943 года на прорыв Сталинградской блокады в никогда не использовавшихся в
Ваффен
|
|