Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Мемуары и Биографии :: Военные мемуары :: Германия :: Вольфганг Акунов - ИСТОРИЯ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС ВИКИНГ 1941-1945
<<-[Весь Текст]
Страница: из 248
 <<-
 
brochen,
             Fuer uns war’s ein grosser Sieg.
             Wir werden weiter marschieren,
              Bis alles in Scherben faellt.
              Denn heute da hoert uns Deutschland,
              Und morgen die ganze Welt475.

         В переводе на русский язык текст «человеконенавистнической» песни 
германских нацистов звучит следующим образом:

             Дрожат прогнившие кости
             Мира перед красной войной476.
             Мы преодолели этот страх (разгромив агентуру Коминтерна в Германии 
– В.А.),
             Для нас это стало великой победой.
             Мы будем маршировать и дальше,
             Пока все (всемирный коммунизм – В.А.) не разлетится вдребезги.
             Ибо сегодня нас слышит Германия,
             А завтра (услышит – В.А.) весь мир.

     Здесь, кажется, все предельно ясно. Во-первых, ничего особенно 
«человеконенавистнического» в тексте нацистской песни при всем желании 
усмотреть невозможно. Особенно с учетом широчайшей популярности в 
противоположном, то есть коммунистическом, лагере откровенно людоедских по 
содержанию песен вроде овеянной романтикой революционных битв песни «По военной 
дороге…», содержавшей, между прочим, следующие слова:
                 
                   На Дону и в Замостье
                   Тлеют белые кости,
                   Над костями шумят ветерки.
                   Помнят псы-атаманы,
                   Помнят польские паны
                   Конармейские наши клинки!

         Или другой, столь же «революционно-романтичной»: 
                  
                     Мы на горе всем буржуям
                     Мировой пожар раздуем!
                     Мировой пожар горит!
                     Буржуазия дрожит!    
       
          Во-вторых, мысль Ганса Баума выражена, кажется, предельно ясно:
          Хотя весь (западный буржуазный) мир прогнил насквозь, то есть 
дегенерировал, будучи пронизанным большевицкой агентурой и упадочническими 
настроениями предчувствия своего (якобы неизбежного перед лицом «исторически 
более прогрессивного» коммунистического строя) конца (типа унылых ламентаций 
Валерия Брюсова: «Где вы, грядущие гунны, что тучей нависли над миром? ...вас, 
кто меня уничтожит, приветствую радостным гимном…»), но мы (германские 
национал-социалисты) преодолели этот страх (разгромив большевизм – для начала – 
в Германии), что действительно стало великой победой для всех 
антикоммунистических сил – если бы большевизм, после многострадальной России, 
утвердился в Германии (к чему он был весьма близок в 1918-1923 гг., да и в 
последующие годы), и Коминтерну удалось бы «соединить русский серп с германским 
молотом», то мог бы, в самом деле, наступить «Закат Европы». Но мы будем 
маршировать и дальше, пока не разлетится вдребезги весь красный Интернационал – 
ведь сегодня против него поднялась Германия, а завтра, прислушавшись к немцам, 
на борьбу с большевизмом поднимется весь мир.
             Ясно-то ясно, но, как говорилось в одной народной пословице эпохи 
развитого социализма, «умный любит ясное, дурак любит красное». И 
общеупотребительный в современной русскоязычной литературе является вовсе не 
этот, адекватный, а нижеследующий – весьма вольный (то есть далекий от 
немецкого оригинала), но зато гораздо более «человеконенавистнический» и куда 
более «агрессивный», чем немецкий оригинал, «перевод» этой песни нацистов:

          Дрожат одряхлевшие кости
          Земли перед боем святым (? – В.А.),
          Сомнения и робость отбросьте (? – В.А.),
           На приступ! И мы победим!
           Нет цели светлей и желаннее!
           Мы вдребезги мир разобьем!
           Сегодня мы взяли Германию,
           А завтра – всю Землю возьмем!
                              (Перевод Л. Гинзбурга)

     Ну что тут скажешь? Будь на нашем месте «неполиткорректный» человек, он 
мог бы подумать: «Состав преступления» налицо – прямой подлог и сознательная 
фальсификация текста с целью диффамации своих политических противников.
      Впрочем, в книге Овидия Горчакова «Максим не выходит на связь» (полной 
всяческих нелепостей, вроде описания эсэсовцев дивизии Викинг, идущих зимой 
1943 года на прорыв Сталинградской блокады в никогда не использовавшихся в 
Ваффен 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 248
 <<-