Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Мемуары и Биографии :: Разведка, Спецслужбы и Спецназ. :: Нина БЕРБЕРОВА - ЖЕЛЕЗНАЯ ЖЕНЩИНА
<<-[Весь Текст]
Страница: из 152
 <<-
 
переводах чувствуется какая-то неуверенность, дилетантизм, что-то как бы 
случайное, и далеко не все книги отмечены даже в самых полных библиографиях. 
Больше того: с некоторых переводов ее, вышедших позже вторым изданием, было 
снято ее имя, видимо, они так много чистились и исправлялись, что от ее работы 
почти ничего не оставалось. Были переводы, которые она подписывала Мария 
Закревская, другие – Мария или Мура Будберг, третьи – баронесса Будберг. В 
некоторых библиографиях (всегда неполных) она помещена под фамилией Бенкендорф. 
Но особенно чувствуется случайность этой продукции, слишком часто – дурной вкус 
в выборе переведенных книг. Казалось бы, по ходу вещей, она должна была 
переводить с русского языка на английский сочинения Горького, но это было 
совсем не так: Горького переводил в 1920-х годах С. Котелянский, то в 
сотрудничестве с Леонардом Вульф, то с Вирджинией Вульф, то с Кэтрин Мансфильд, 
то с Миддлтоном Мэрри; его переводили и Бакши, и Герни, и многие другие. Всего 
у Горького до конца 1920-х годов было сорок три переводчика с русского на 
английский язык.
 В конце 1920-х годов все переводы произведений Горького перешли в Москву, в 
Госиздат, в отдел переводов на иностранные языки. Таковы были условия контракта 
с Госиздатом, подписанного Горьким. Но в 1927 году Мура сделала один опыт 
перевода с английского на русский – это были три негритянские одноактные пьесы. 
Горький, исправив их, послал Тихонову. Он писал: «Подписать их можно: перевод М.
 Закревской. Найдется храбрый театр и поставит их за то, что они негритянские». 
Ни напечатаны, ни поставлены пьесы не были.
 Мура после первых опытов уже в 1930 году вернулась к переводам на английский. 
Это были воспоминания Наталии Петровой (под этим псевдонимом скрывалась русская 
аристократка, пережившая годы революции в России) «Дважды рожденная в России». 
Женские мемуары о русской революции, голоде и гражданской войне в эти годы в 
эмиграции выходили во множестве, и воспоминания Петровой ничем не отличаются от 
сотни других, только разве что восторженным предисловием Дороти Томпсон, 
журналистки с именем в эти годы и лично знакомой Муре через Уэллса. Между 
предисловием и текстом есть неувязки: Томпсон пишет, что Петрова воспоминаний 
выехала из России в 1928 году, а Петрова – что она выехала в 1924 году, 
«промучившись семь лет» на родине и выйдя замуж за иностранца, который ее вывез.
 Октябрьскую революцию Мура называет «беспорядки», а военные марши – гимнами, 
которые игрались на похоронах.
 В 1939 году у Муры произошла неудача с «Розой и крестом» Блока – это легко 
было предвидеть: молодой тогда актер и драматург Петр Устинов попросил свою 
мать перевести эту драму в стихах на английский язык, и та пригласила Муру ей 
помочь. Из этого сотрудничества, однако, ничего не получилось: «Роза и крест» 
оказалась за пределами возможностей обеих дам. В том же году Мура выпустила под 
редакцией и с помощью А. Ярмолинского и с предисловием Олдоса Хаксли том 
избранных рассказов Горького, который оказался ее главным вкладом в коллекцию 
переводов Горького на английский язык. Этот том был переиздан два раза – в 1942 
и 1947 годах.
 После войны, в 1947 году, вышли ее переводы двух книг Веры Пановой и еще один 
том рассказов Горького с предисловием ее ближайшего друга А. Прайс-Джонса. 
Через девять лет после этого вышла книга Герцена «С того берега» с предисловием 
Исайи Берлина, где во втором издании (1963) ее имя было снято с титульного 
листа. В 1959 году она выпустила новый перевод «На дне», в связи с постановкой 
пьесы в Англии  [80]  , и перевод на английский автобиографии балерины Алисы 
Никитиной (124 страницы). Эта талантливая танцовщица, которая имела большой 
успех в 1930-х годах, попала к Дягилеву в 1923 году (она родилась в 1909-м) и 
прославилась уже после смерти Дягилева, когда дягилевские балерины рассеялись 
по другим антрепризам, танцуя дягилевский репертуар. Никитина родилась в 
Петербурге, прошла Императорское балетное училище и после, революции с 
родителями оказалась в Вене, где Борис Романов (тогда директор «Романтического 
балета») увидел ее и увез в Берлин. Она танцевала в «Зефире и Флоре» Мясина. в 
«Аполлоне Мусагете» Баланчина, в «Ромео и Джульетте» Нижинской, В 1930-х годах 
она была звездой балета Монте-Карло. Позже, в 1938 году, она стала оперной 
певицей (колоратура), а в 1949 году открыла балетную школу в Париже.
 В 1960—1964 годах вышла в переводе Муры автобиография А. К. Бенуа. После этого 
еще было несколько книг; «Воспоминания» С. Л. Толстого (1962), «Русские 
народные сказки», в сотрудничестве с Амабель (1965), и небольшая книжка 
советского спеца по Уэллсу, некоего Кагарлицкого (1966), не имеющая никакой 
историко-литературной ценности. Мура на этот раз написала сама к ней 
предисловие, оно занимает полстраницы и говорит о том, что Уэллс, если бы был 
жив, был бы очень рад такой книге о нем. Последней работой Муры был перевод 
«Жизни ненужного человека» Горького (1971). одно время называвшейся «Жизнь 
лишнего человека», написанной в 1908 году (без окончания) и полностью вышедшей 
в 1920 году у Ладыжникова в Берлине,
 С этим переводом количество переведенных Мурой книг с русского на английский 
дошло до шестнадцати, цифра внушительная, особенно если к ней прибавить еще 
шесть книг, переведенных с французского, и одну – с немецкого, В 1953 году она 
перевела «Шах и мат судьбе» Д'Отевиля, видимо, участника африканского похода.. 
Дело происходит в Марокко, и сюжет книги – любовь местной марокканской 
красавицы к молодому герою, Вся история построена на удивительных способностях 
этой дочери погонщика верблюдов, не то колдуньи, не то ведьмы, приносить людям 
несчастья и на ее «необъяснимом очаровании», основанном на сверхъестественных 
демонических силах. В том же году вышла автобиография Миси Серт, подруги многих 
французских композиторов, художников и поэтов, польки по рождению. Но по 
неизвестным причинам имя переводчицы не было указано на титульном листе. В 1954 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 152
 <<-