| |
переводах чувствуется какая-то неуверенность, дилетантизм, что-то как бы
случайное, и далеко не все книги отмечены даже в самых полных библиографиях.
Больше того: с некоторых переводов ее, вышедших позже вторым изданием, было
снято ее имя, видимо, они так много чистились и исправлялись, что от ее работы
почти ничего не оставалось. Были переводы, которые она подписывала Мария
Закревская, другие – Мария или Мура Будберг, третьи – баронесса Будберг. В
некоторых библиографиях (всегда неполных) она помещена под фамилией Бенкендорф.
Но особенно чувствуется случайность этой продукции, слишком часто – дурной вкус
в выборе переведенных книг. Казалось бы, по ходу вещей, она должна была
переводить с русского языка на английский сочинения Горького, но это было
совсем не так: Горького переводил в 1920-х годах С. Котелянский, то в
сотрудничестве с Леонардом Вульф, то с Вирджинией Вульф, то с Кэтрин Мансфильд,
то с Миддлтоном Мэрри; его переводили и Бакши, и Герни, и многие другие. Всего
у Горького до конца 1920-х годов было сорок три переводчика с русского на
английский язык.
В конце 1920-х годов все переводы произведений Горького перешли в Москву, в
Госиздат, в отдел переводов на иностранные языки. Таковы были условия контракта
с Госиздатом, подписанного Горьким. Но в 1927 году Мура сделала один опыт
перевода с английского на русский – это были три негритянские одноактные пьесы.
Горький, исправив их, послал Тихонову. Он писал: «Подписать их можно: перевод М.
Закревской. Найдется храбрый театр и поставит их за то, что они негритянские».
Ни напечатаны, ни поставлены пьесы не были.
Мура после первых опытов уже в 1930 году вернулась к переводам на английский.
Это были воспоминания Наталии Петровой (под этим псевдонимом скрывалась русская
аристократка, пережившая годы революции в России) «Дважды рожденная в России».
Женские мемуары о русской революции, голоде и гражданской войне в эти годы в
эмиграции выходили во множестве, и воспоминания Петровой ничем не отличаются от
сотни других, только разве что восторженным предисловием Дороти Томпсон,
журналистки с именем в эти годы и лично знакомой Муре через Уэллса. Между
предисловием и текстом есть неувязки: Томпсон пишет, что Петрова воспоминаний
выехала из России в 1928 году, а Петрова – что она выехала в 1924 году,
«промучившись семь лет» на родине и выйдя замуж за иностранца, который ее вывез.
Октябрьскую революцию Мура называет «беспорядки», а военные марши – гимнами,
которые игрались на похоронах.
В 1939 году у Муры произошла неудача с «Розой и крестом» Блока – это легко
было предвидеть: молодой тогда актер и драматург Петр Устинов попросил свою
мать перевести эту драму в стихах на английский язык, и та пригласила Муру ей
помочь. Из этого сотрудничества, однако, ничего не получилось: «Роза и крест»
оказалась за пределами возможностей обеих дам. В том же году Мура выпустила под
редакцией и с помощью А. Ярмолинского и с предисловием Олдоса Хаксли том
избранных рассказов Горького, который оказался ее главным вкладом в коллекцию
переводов Горького на английский язык. Этот том был переиздан два раза – в 1942
и 1947 годах.
После войны, в 1947 году, вышли ее переводы двух книг Веры Пановой и еще один
том рассказов Горького с предисловием ее ближайшего друга А. Прайс-Джонса.
Через девять лет после этого вышла книга Герцена «С того берега» с предисловием
Исайи Берлина, где во втором издании (1963) ее имя было снято с титульного
листа. В 1959 году она выпустила новый перевод «На дне», в связи с постановкой
пьесы в Англии [80] , и перевод на английский автобиографии балерины Алисы
Никитиной (124 страницы). Эта талантливая танцовщица, которая имела большой
успех в 1930-х годах, попала к Дягилеву в 1923 году (она родилась в 1909-м) и
прославилась уже после смерти Дягилева, когда дягилевские балерины рассеялись
по другим антрепризам, танцуя дягилевский репертуар. Никитина родилась в
Петербурге, прошла Императорское балетное училище и после, революции с
родителями оказалась в Вене, где Борис Романов (тогда директор «Романтического
балета») увидел ее и увез в Берлин. Она танцевала в «Зефире и Флоре» Мясина. в
«Аполлоне Мусагете» Баланчина, в «Ромео и Джульетте» Нижинской, В 1930-х годах
она была звездой балета Монте-Карло. Позже, в 1938 году, она стала оперной
певицей (колоратура), а в 1949 году открыла балетную школу в Париже.
В 1960—1964 годах вышла в переводе Муры автобиография А. К. Бенуа. После этого
еще было несколько книг; «Воспоминания» С. Л. Толстого (1962), «Русские
народные сказки», в сотрудничестве с Амабель (1965), и небольшая книжка
советского спеца по Уэллсу, некоего Кагарлицкого (1966), не имеющая никакой
историко-литературной ценности. Мура на этот раз написала сама к ней
предисловие, оно занимает полстраницы и говорит о том, что Уэллс, если бы был
жив, был бы очень рад такой книге о нем. Последней работой Муры был перевод
«Жизни ненужного человека» Горького (1971). одно время называвшейся «Жизнь
лишнего человека», написанной в 1908 году (без окончания) и полностью вышедшей
в 1920 году у Ладыжникова в Берлине,
С этим переводом количество переведенных Мурой книг с русского на английский
дошло до шестнадцати, цифра внушительная, особенно если к ней прибавить еще
шесть книг, переведенных с французского, и одну – с немецкого, В 1953 году она
перевела «Шах и мат судьбе» Д'Отевиля, видимо, участника африканского похода..
Дело происходит в Марокко, и сюжет книги – любовь местной марокканской
красавицы к молодому герою, Вся история построена на удивительных способностях
этой дочери погонщика верблюдов, не то колдуньи, не то ведьмы, приносить людям
несчастья и на ее «необъяснимом очаровании», основанном на сверхъестественных
демонических силах. В том же году вышла автобиография Миси Серт, подруги многих
французских композиторов, художников и поэтов, польки по рождению. Но по
неизвестным причинам имя переводчицы не было указано на титульном листе. В 1954
|
|