| |
ушла от Ермолаева, узнав, что у него есть другая женщина. Совсем еще молодой
генерал Владимир Григорьевич Ермолаев в одночасье умер 31 декабря 1944 года в
Иркутске от сыпного тифа.
В том же 1944 году Нина, как переводчица, ездила в Иран, но тем же летом
вернулась.
– Я еще раз была замужем. Правда, всего несколько месяцев, – рассказывала Нина
Ивановна, – а потом была командирована в Германию...
Приходилось читать, что Сергей Павлович познакомился с Ниной Ивановной в
Германии. Это неверно. Они были в Германии в одно и то же время, но жили в
разных городах, не встречались и ничего друг о друге не знали. О знакомстве с
Королевым сама Нина Ивановна рассказывала так:
– Весной 1947 года я работала в бюро переводов НИИ-88. Я была единственная
«англичанка», остальные переводчицы «немки»: почти вся нужная для работы
документация была на немецком языке. Но вот однажды начальник отдела
технической информации Назимов говорит:
– У Королева накопилось много английских журналов. Сходите к нему, он вам
покажет, что надо перевести.
Кто такой Королев, я толком не знала. Начальник 3-го отдела. Выхожу на
лестничную площадку. Там стоит одна наша переводчица, спрашивает:
– Чего тебя вызывали?
– К какому-то Королеву посылают...
А она толкает меня за колонну и делает страшные глаза. Оказывается, Королев
поднимается по лестнице и слышит мои слова. Но он тогда, наверное, о чем-то
думал и никак на них не прореагировал. Все-таки неудобно как-то, и я решила
сходить к Королеву на следующий день.
Прихожу. Секретарь Люся Башарова говорит: «Он занят». Слышу, действительно
говорит с кем-то по телефону. Разговор явно не деловой, приятельский:
– Да о чем ты говоришь! Я из Германии привез две машины. Одну подарил...
Он мне показался хвастунишкой. Слышу, телефонный разговор окончился. Дверь
кабинета приоткрылась:
– Вы ко мне? Пожалуйста... Садитесь...
Представился:
– Королев Сергей Павлович.
– Нина Ивановна, – говорю я. – Перед вами – безработная переводчица.
– Я так и понял, – улыбнулся Королев и достал целую кипу английских и
американских журналов.
– А вы знаете, что вам здесь нужно?
– Вот эту статью переведите, пожалуйста. Редактировать буду я сам...
Я понимала, что сделала очень плохой перевод, потому что не знала смысла многих
чисто технических терминов. Королев просит:
– Читайте.
Я сначала отказывалась, говорила, что сама мало что понимаю в своем переводе.
Но он настоял. Я начала робко читать.
– Да, действительно плохо, – говорит Королев.
– Дайте мне инженера, с которым я могла бы откорректировать статью.
Дня три мы сидели с инженером Игорем Николаевичем Моишеевым, разбирались. Опять
иду к Королеву. А потом он стал вызывать меня все чаще и чаще. Однажды кладу
перед ним перевод, он читает, а сам берет меня за руку. Я руку отвожу. Помолчал
и спрашивает:
– Что вы делаете в воскресенье?
– Пока у меня нет никаких планов...
– Вы не возражаете отдохнуть вместе?
|
|