|
как первый механик. За его спиной видны крылья, по преданию, изготовленные из
дерева и воска; тут же находится отвес и наугольник – барельеф обыкновенно
называют Механикой или Искусством летать. Лоренцо ди Креди, обучавшийся вместе
с Леонардо, рассматривая однажды Дедала с его инструментами, спросил своего
товарища, с какой целью тот внимательно наблюдает за птицами. Леонардо ответил:
– Кажется, мне заранее предопределено ими заняться. Когда я лежал в колыбели,
то видел сон, будто бы с неба слетел коршун, открыл мне хвостом рот и несколько
раз ударил по губам. Посмотри, – Леонардо повернулся спиной и, проделывая
суставами плеч вращательные движения, коснулся ладонью спины между лопатками, –
если сюда прикрепить крылья, то, научившись летать, я не буду отличаться среди
небесных ангелов. Тем более не имею бороды, как этот Дедал.
Сын флорентийского ювелира, Лоренцо ди Креди, при слабом телосложении обладал
еще и душою пугливой и впечатлительной.
– Дедал умертвил обучавшегося у него племянника за то, что тот изобрел более
совершенные инструменты, – сказал он трепещущим голосом.
Леонардо поднялся со ступенек, сидя на которых они разговаривали, откинулся
плечами и спиною назад, но затем сгорбился и простер перед собою руки, и пальцы
его скрючились и повисли, подобные когтям хищной птицы. Удачно подражая
движениям и голосам животных, он издал звук, сходный с шипением коршуна.
– Зависть, – сказал Леонардо, выдохнув воздух с силою, – ужасная вещь: и коршун
является ее примером: убедившись, что птенцы, оставшиеся в гнезде, становятся
красивее родителей, он их пинает и оставляет без еды, чтобы умерли. Хотя, –
добавил Леонардо с озабоченностью, – многие на это возражают, говоря, что
коршун так поступает, видя птенцов слишком жирными, поскольку излишняя тяжесть
препятствует полету на высоте.
Что касается Лоренцо ди Креди, то некоторые люди, если к кому прилепятся,
норовят полностью воспринять чужую форму. Правда, Лоренцо от рождения
прихрамывал, а роста был невысокого, и возле него Леонардо выглядел Геркулесом
или еще каким-нибудь древним силачом. Также не умел Лоренцо хорошо подражать
манерам и разговору приятеля, не обладая необходимой язвительностью и
остроумием. Зато, обучаясь совместно, Лоренцо ди Креди настолько успешно
перенимал достижения Леонардо в искусстве, что в этом смысле тот приобрел как
бы другую тень, и многие путали их ученические произведения, отличавшиеся, если
говорить о Лоренцо, только большею робостью, довлевшей наряду с миролюбием в
его душе над другими качествами. Но одновременно, хотя Леонардо не упускал
случая использовать свою сообразительность для нападения или насмешки,
воспитанный в набожности и благочестии Лоренцо не мог согласиться с известными
издевательскими суждениями относительно священнослужителей, которые его
приятель охотно повторял, еще разукрашивая своим остроумием. А ведь в этом
Леонардо мало чем отличался от большинства молодых людей в испачканной краскою
или алебастром одежде и деревянных башмаках, которых всегда можно видеть в тех
местах Флоренции, где находятся наиболее выдающиеся произведения скульптуры или
живописи. И когда они впиваются взглядом в какую-нибудь сцену из св. истории
или в прекрасное изображение Девы с младенцем или чего-нибудь еще, относящегося
к религии, словно бы настойчиво вопрошая, как это сделано, не благочестие
отражается на их лицах, но любопытство, тщеславие и благородная зависть.
Леонардо тут вместе с другими, только его невозможно застать в грязной одежде
или в растоптанной обуви, поскольку на людях он показывается не иначе как
обутый в сапоги из светлой кожи с отвернутыми голенищами, так что видна
подкладка, еще более светлая и мягкая; и все это – длинные вьющиеся волосы,
красивое лицо и одежда – выглядит само по себе как изумительное превосходно
задуманное произведение искусства.
Дольше, чем в других местах, Леонардо – а с ним его тень в виде Лоренцо ди
Креди или еще кого из прилепившихся, – оставался рассматривать живопись в
церкви св. Духа, в капелле, расписанной Томмазо из Паникале, прозванным
Мазолино, и его учеником Томмазо из Валь д'Арно, которого называли Мазаччо, что
значит Мазилище: таким причудливым и даже издевательским способом флорентийцы
показывали уважение и страх, испытываемый ими при виде могучего дарования
последнего. Мазаччо прожил всего двадцать семь лет; но если при совместной
работе ученику удалось настолько переделать своего учителя Мазолино, что тот
стал, можно сказать, плясать под его дудку, такая деятельность, продлись она
дольше, имела бы неисчислимые следствия и многие способные люди лишились бы
возможности своеобразно проявить себя, стертые кистью, двигающейся как могучий
Левиафан в морской пучине.
Хотя пейзаж в «Грехопадении», поместившемся на правом пилоне при входе в
капеллу, написан без малейшего тщания, представляется достоверным, что в не
имеющей предела глубине тонет влажная листва деревьев; здесь не видно тверди
небесной, поскольку она затуманена испарениями, правда, сомнительно, чтобы
райские сады располагались в сырой заболоченной местности.
Многие преимущества, из-за которых флорентийская живопись называлась как первая
в целом свете – радующие глаз сочетания всевозможных красок, золота и лазури,
|
|