|
Певчие под управлением ученейшего музыканта Франкино Гафури выводили, краснея и
надуваясь от большого старания:
Грянули хором: слава Моро!
Слава Моро и Беатриче!
Лишь тот узнает меру величья,
Кто служит ей и великому Моро;
Грянем же хором – слава Моро и Беатриче!
Трудно отыскать человека, который с большим вниманием и благодарностью
воспринимал грубую лесть и всевозможные преувеличенные похвалы, чем младшая
дочь феррарского герцога. В задумчивости обводя взглядом потолок, Беллинчоне,
будто бы не рассчитывая, что присутствующие хорошо его поймут, излагал тему
сонета:
– Автор воображает, как Дантова Беатриче, вернувшись в мир, становится супругою
миланского регента, тогда как поэт униженно просит позволения всевышнего за нею
следовать.
Прочитывая стихотворение, Бернардо раскидывал длинные руки, и сердце его
распахивалось; стриженные коротко сальные волосы прикрывали лоб, как воронье
крыло. Рот раскрывался широко и требовательно: поэт меняет слова на дукаты –
почему бы и нет? Беатриче сияла от удовольствия, Беллинчоне торжествовал;
дукаты, можно сказать, сыпались с неба.
На второй месяц без перерыва продолжавшихся празднеств, 7 февраля 1491 года, в
доме Галеаццо Сансеверино было устроено состязание на копьях. Придворный
историк Франческо Симонетта, брат покойного канцлера, судимого и
обезглавленного по приказанию Моро, выразил мнение, что императорский Рим не
видел ничего более блестящего. Синьор Галеаццо появился впереди кавалькады па
коне, покрытом золотой чешуей и колючками; золотой шлем отягощал змей с золотым
хвостом, свивающимся кольцами и ниспадающим до стремян, а из середины щита
смотрело бородатое лицо, одного вида которого противник должен был испугаться.
Чтобы избежать кровопролития, мечи нарочно делали тупыми, а наконечники копий
накрывали деревянными шарами величиною с кулак ребенка. Под всеобщий крик
всадники мчатся навстречу один другому и, подобные запущенным с силою
металлическим предметам, сталкиваются и мнут отполированные до изумительного
зеркального блеска и местами украшенные тончайшей насечкой бока, а случается,
повреждают и ребра.
Сила не имеет тяжести, удар не имеет длительности, движение заставляет силу
расти и убывать, удар и тяжесть в своем естественном движении делают себя
большими.
Подобная застилающей небо гонимой ветром туче, мысль, расширяясь в движении,
ускоряет свой бег и развертывается.
Сила есть незримая мощь, которая поселяется и развивается в телах, выведенных и
отклоненных от своего естественного состояния, давая им самостоятельную жизнь.
Все возникшие вещи она понуждает к изменению формы и положения, бешено
устремляется к своей желанной смерти и разнообразит себя соответственно
причинам. Она рождается насильственно и умирает свободно; она яростно гонит
прочь все, противящееся ее разрушению, стремится победить, умертвить свою
причину и свою преграду и, побеждая, сама убивает себя. Она растет от своих
трудов и умирает от покоя.
Собака кружится в желании укусить себя за хвост – праздник, как бы
подстегиваемый, приходит в неистовство и ускоряет движение, покуда очертания
предметов не утратят отчетливости и не сольются в сплошном вертящемся круге, в
середине которого помещается наблюдатель, обязанный еще и поддерживать
слитность и быстроту обращения. С этой целью Леонардо придумал девиз, повторяя
который люди сами себя взбадривают. «Скорее смерть, чем усталость», – написано
или вышито нитками на знаменах, развевающихся лентах, одежде, головных уборах и
платках; а если кто нашел способ поместить эти слова у себя на лбу, то, хотя
сам их не видит, другие, прочитавши, воодушевляются.
Праздничный водоворот не умещается в пределах замка, и его частицы,
подчиняющиеся центробежной силе, выплескиваются наружу; поскольку же замок
Сфорца расположен на окраине Милана, а его стены включаются во внешнее кольцо
городских укреплений, поначалу ликующая процессия с относительной
медлительностью движется по наибольшим кругам, но затем, как бы подчиняясь
другой силе, центростремительной, свертывается, уменьшает круги и близко к
Собору и Корте Веккио настолько увеличивает скорость движения, что иной
участвующий, наиболее прыткий, догоняет, если можно так выразиться, эхо своих
шагов. При этом из-за торопливости он повторяет девиз в сокращенном виде: «Без
устали!» – покуда не упадет. Все это вместе находит аналогию в любопытной
особенности движения водоворотов, изучая которые, Леонардо заметил, что оно тем
быстрее, чем ближе к горлу образующейся воронки или к оси. В настоящем же
|
|