| |
вуаль, знак вдовства, прикрывающую прическу синьоры, оно как нельзя лучше
отвечает излюбленному Леонардо принципу пары противоположностей, а именно –
жизнь против смерти. Но все же возможно избежать большего убытка и сохранить
достойное Мастера глубокомыслие, переведя беременность этой Джоконды, так
сказать, в метафорический ряд.
91
Посмотри, что ближе человеку: имя человека или образ этого человека? Имя
человека меняется в разных странах, а форма изменяется только смертью.
Называя картины детьми художника, Леонардо другой раз приводил анекдот,
придуманный к случаю и, правду говоря, довольно плоский: когда-де одного
живописца спросили, почему его дети, рожденные в браке, имеют безобразную
внешность, в то время как в картинах фигуры миловидны и привлекательны, тот
ответил, что детей он делает ночью в темноте, а живописью занимается днем,
когда недостатки хорошо видно и он может их исправить. Удивительно, но людей
ужасает или, наоборот, утешает и радует то самое, что их утешало и радовало в
глубокой древности, тогда как вещи, казавшиеся вчера смешными наиболее тонкому
человеку, сегодня представляются неостроумными и плоскими самому
невежественному. И все же из приведенной непритязательной шутки возможно
извлечь полезный для понимания смысл, а именно из выражения дети художника,
поскольку будет невыносимой пошлостью и ложью сказать о произведениях Леонардо,
что тут, дескать, мгновение останавливается и застывает, выхваченное из потока
времени. И это происходит из-за особенного качества самостоятельной медленно
текущей жизни, свойственного его произведениям и не много зависящего от
сходства с моделью и вообще от правдоподобия: в сырых темных подвалах, бывает,
появляется на стенах плесень, располагающаяся необыкновенными узорами и ни на
что не похожая, однако изумительным запахом свежести раскрывающая свою живую
природу. Так и с живописью Леонардо, когда излучение жизненного тепла и
влажности дает себя обнаружить вместе с первым касанием грифеля о
приготовленный грунт, хотя метафорические роды длятся сравнительно с
обыкновенными родами долго.
Между тем притаившийся вымышленный свидетель, в каком бы состоянии он ни застал
готовящееся произведение, присутствуя при метаморфозе, когда касание мертвого о
мертвое, то есть грифеля или другого орудия живописца к грунту, становится
причиной и местом возникновения жизни, сонной, как просыпающийся ребенок,
станет испытывать страх, словно бы явился свидетелем черной магии. И тут всякие
упоминания о музыкантах и чтецах, хотя бы Мастер в самом деле для этого
старался, покажутся детскими выдумками сравнительно с могучей игрою создания,
затеянной им здесь, на доске, когда чудесное излучение, или эманация жизни,
усиливается лавинообразно, доска раскрывается в мир и стены за нею рушатся как
бы от звуков трубы, сокрушающей библейский Иерихон.
Мастер видит страшно далеко, и за спиною Джоконды разворачивается долина реки,
вьющейся в теснине между скалами, чему нету и малейшего подобия в низменной
болотистой окрестности Рима. Отчасти это напоминает вид, открывающийся с
какой-нибудь возвышенности вниз по течению Арно, когда с каждым поворотом реки
и в соответствии с мерою удаления местность все больше растворяется в потоках
воздуха и света и близко к горизонту ничего нельзя различить, помимо тусклого
мерцания; при этом кажется, будто река течет на небо.
Что касается правдоподобия безотносительно к чему-нибудь определенному, то,
имея в виду готовый портрет, Вазари сообщает следующее: «Изображение это давало
возможность всякому, кто хотел постичь, насколько искусство способно подражать
природе, легко в этом убедиться, ибо в нем были переданы все мельчайшие
подробности, какие только доступны тонкостям живописи. Действительно, в этом
лице глаза обладали тем блеском и той влажностью, какие мы видим в живом
человеке, а вокруг них была сизая красноватость и те волоски, передать которые
невозможно без владения величайшими тонкостями живописи. Ресницы же благодаря
тому, что было показано, как волоски их вырастают на теле, где гуще, а где реже
и как они располагаются вокруг глаза в соответствии с порами кожи, не могли
быть изображены более натурально. Нос со всей красотой своих розоватых и нежных
отверстий имел вид живого. Рот с его особым разрезом и своими концами,
соединенными алостью губ, поистине казался не красками, а живой плотью. А
всякий, кто внимательнейшим образом вглядывался в дужку шеи, видел в ней биение
пульса, и действительно, можно сказать, что она была написана так, чтобы
заставить содрогнуться и испугать всякого самонадеянного художника».
Людей, предпочитающих их родному наречию латынь, Данте называл преступниками и
прелюбодеями, тогда как Леонардо, гневаясь на аббревиаторов, или сократителей,
считал для них наиболее подходящим общество диких зверей. Какого наказания
заслуживает Джорджо Вазари, в других случаях показывающий большую тонкость
суждения, если произведение, исключительное по важности и достойное стать
завершением громадной деятельности Мастера, оценивает, как если это удачное
|
|