|
после смерти жены все было закончено. Первая Башня была построена в 1923
году, спустя два месяца после смерти моей матери. Обе эти даты полны смысла,
потому что Башня, как будет видно из дальнейшего, определенным образом
связана с миром мертвых.
Башня сразу стала для меня местом зрелости, материнским лоном, где я
мог сделаться тем, чем я был, есть и буду. Она давала мне ощущение, будто я
переродился в камне, являлась олицетворением моих предчувствий, моей
индивидуации, неким памятником aere perrenius (прочнее меди. - лат.
). С ее
помощью я как бы утверждался в самом себе. Я строил дом по частям, следуя
всегда лишь требованиям момента и не задумываясь о внутренней
взаимозависимости того, что строится. Можно сказать, что я строил как бы во
сне. Только потом, взглянув на то, что получилось, я увидел некий образ,
преисполненный смысла: символ душевной целостности.
В Боллингене я живу естественной для себя жизнью. Здесь я словно
"старый сын своей матери". Так называли это алхимики, это та самая
"старость", которую я уже пережил, будучи ребенком, это мой "номер 2",
который всегда был и будет. Он существует вне времени, и он - сын
бессознательного, "старец", Филемон из моих фантазий обрел себя в
Боллингене.
Порой я ощущаю, будто вбираю в себя пространство и окружающие меня
предметы. Я живу в каждом дереве, в плеске волн, в облаках, в животных,
которые приходят и уходят, - в каждом существе. В Башне нет ничего, что бы
не менялось в течение десятилетий и с чем бы я не чувствовал связи. Здесь
все имеет свою историю - и это моя история. Здесь проходит та грань, за
которой открывается безграничное царство бессознательного.
Я отказался от электричества, сам топлю печь и плиту, а по вечерам
зажигаю старинные лампы. У меня нет водопровода, я беру воду из колодца. Я
рублю дрова и готовлю еду. В этих простых вещах заключается та простота,
которая так нелегко дается человеку.
В Боллингене я окружен тишиной и живу "in modest harmony with nature"
(в хрупкой гармонии с природой. - англ.). [Юнг приводит
название старинной
китайской гравюры, изображающей старичка на фоне героического пейзажа. -
ред.] Мысли увлекают меня далеко назад, вглубь веков, или наоборот - в
столь
же отдаленное будущее. Здесь муки созидания не тревожат меня, сам творческий
процесс больше напоминает игру.
В 1950 году я решил запечатлеть в каком-нибудь памятнике из камня все,
что значила для меня Башня. История этого камня сама по себе весьма
любопытна.
Когда мне потребовались для постройки стены вокруг так называемого
сада, я заказал их на каменоломне, расположенной недалеко от Боллингена. В
моем присутствии каменщик продиктовал все размеры владельцу каменоломни, и
тот записал их в свою книжку. Когда же заказанное привезли и начали
выгружать, выяснилось, что размеры углового камня абсолютно неверны: вместо
треугольного камня прислали куб - идеальный куб значительно больших
размеров, чем было заказано, около полуметра толщиной. Каменщик пришел в
ярость и велел увезти камень обратно.
Но я, увидев камень, сказал: "Нет, этот камень - мой, пусть он
останется у меня!" Я сразу же понял, что он мне нужен, что я должен с ним
что-то сделать. Правда, я еще не знал, что именно.
Первое, что я тогда вспомнил, - это одно латинское стихотворение. Его
автор - алхимик Арнальдо де Вилланова (ум. в 1313). Я высек его на камне. В
переводе оно звучит так:
Вот лежит камень, он невзрачен,
Цена его до смешного мала.
Но мудрый ценит то,
Чем пренебрегают глупцы.
Это стихи об алхимическом камне - ляписе, он действительно нисколько не
ценится людьми непосвященными.
Вскоре ко мне пришла одна идея. На поверхности камня я обнаружил
созданный природой маленький круг, своего рода глаз, смотрящий на меня. Я
прорезал его на камне и в центр поместил маленького человечка. Это был
"мальчик" - "мальчик в глазах", кабир или Телесфор Асклепия. В античности
его изображали в плаще с капюшоном и с фонарем в руке: он был тем, кто
указывает путь. Я набросал в его честь несколько строк, придуманных мной, во
время работы. В переводе эта греческая надпись звучит так:
"Время - ребенок, играет ребенку подобно, играет подобно актерам; время
- царство детей. Се Телесфор, что странствует во тьме вселенской и
вспыхивает звездой из глубин. Ему ведом путь через врата Гелиосовы, через
пределы, где обитают боги сна".
Приведенные слова рождались одно за другим, пока я работал с камнем.
Той стороной, что была обращена к озеру, камень "говорил" на латыни.
Все стихи для этой надписи я взял у алхимиков. Вот ее перевод:
Одинок я в сиротстве своем, но найти меня
|
|