|
Амиры Муса и Альджай-Ту, прийдя к амиру Хусайну, передали ему мое
приглашение и привели амира Хусайна в сопровождении сотни всадников к
указанному мною кладбищу. Я подъехал к кладбищу с пятьюдесятью всадниками, и
мы встретились.
Амир Хусайн, обращаясь ко мне, сказал: "Забудем старую иражду". "Пусть
не будет впредь между нами таких отношений, какие были раньше", -- ответил я
амиру Хусайну.
После этого я дал торжественное обещание, что я не преступлю нашего
мирного договора до тех пор, пока амир Хусайн не изменит своей клятве,
данной на Коране. То же самое обещался в точности исполнить по отношению ко
мне и амир Хусайн.
После примирения мы оба сели на лошадей и разъехались в разные стороны:
амир Хусайн отправился в Сали-Сарай, а я прибыл в Кеш и там отдохнул. Сыну
своему, Мухаммад-Джахангиру, я написал письмо, чтобы он из Мерва явился ко
мне с войском и оружием.
В это время я получил от амира Хусайна письмо, в котором он сообщал
мне, что бадахшанские правители возмутились и что он отправился их усмирять.
Я ответил амиру Хусайну, что желаю ему счастливого пути.
В то время когда я расположился на отдых вокруг Кеша, я получил
известие, что Малик-Хусайн, правитель Герата, грабит жителей владений амира
Хусайна. Я сейчас же двинулся туда с войском, перешел реку Термед, отнял у
Малик-Хусайна все награбленное им и возвратил по принадлежности подданным
амира Хусайна. Сам же я, чтобы помочь амиру Хусайну, отправился к столице
Бадахшана.
x x x
Закончив на этом эпизоде автобиографию амира Тимура, переводчик с
персидского Наби-джан-Хатыф не преминул по восточному обычаю украсить свой
труд небольшим заключением следующего содержания:
С помощью Божьей я окончил эту книгу. Бог прощает всем людям их
прегрешения, поэтому и я прошу благосклонных читателей не ставить мне в вину
сделанные мною промахи в словах тюркского и уйгурского наречий и не
сердиться на меня за эти невольные ошибки.
В 1835 году я написал эту книгу, придерживаясь в точности того, что
было написано со слов самого "сахиб-уль-кырана" Тимура. Я остановился на
описании примирения Тимура с Хусайном, во-первых, потому, что на этом
оканчивалась и персидская рукопись а, во-вторых, и потому, что "мир лучше
войны". Согласно этого изречения я и закончил свой труд описанием
примирения, чтобы в конце было хорошее.
|
|