Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Мемуары и Биографии :: Исторические мемуары :: Стивен Тёрнбулл - САМУРАИ. ВОЕННАЯ ИСТОРИЯ
 [Весь Текст]
Страница: из 102
 <<-
 
Стивен Тёрнбулл

САМУРАИ. ВОЕННАЯ ИСТОРИЯ 










Книга посвящена истории японского воинского сословия с момента его зарождения 
до падения во второй половине XIX в. Она написана живым, образным языком и 
основывается на добротном историческом материале. 
На страницах этой книги мир средневековых японских воинов, которые играли 
важную роль в истории VII-XIX веков, раскрывается перед читателем во всем 
многообразии и полноте. 

СОДЕРЖАНИЕ
    От переводчика 
    К изданию 1996 года 
    Глава I. Боги и герои 
    Глава II. Будда и Буси 
    Глава III. Война Гэмпэй 
    - Ёритомо 
    - Ёсинака 
    Глава IV. Падение дома Тайра 
    Глава V. Звездный час самураев 
    Глава VI. Клятва верности 
    Глава VII. Век войн 
    Глава VIII. Святые и самураи 
    Глава IX. Чай и мушкеты 
    Глава X. Корейская война Хидэёси 
    Глава XI. Последние счеты 
        Глава XII. Упадок и возрождение 



Излишним было бы говорить, что книга Стивена Тёрнбулла «Самураи. Военная 
история» – одно из лучших обобщающих исследований по данной теме. Как и должно 
быть в настоящей военной истории, описания битв и кампаний тесно переплетены 
здесь с политикой, экономикой, религией, личными амбициями и страстями японских 
правителей и полководцев. Несмотря на то, что текст содержит массу японских 
терминов, имен и названий, мало что на первый взгляд говорящих рядовому 
читателю, книга читается очень легко. Специальные термины тут же разъясняются, 
к тому же их оказывается не так уж и много, а по мере углубления в текст герои 
тысячелетней японской истории, все эти Тайра, Минамото, Кусуноки, Такэда и 
Токугава начинают восприниматься как старые знакомые. Автор не перегружает 
текст названиями японских боевых подразделений, мер длины, денежных единиц и пр.
 Они присутствуют только там, где это необходимо. В русском переводе английские 
футы были переведены для удобства в метры, однако английские мили решено было 
оставить, а не переводить в километры, поскольку речь чаще всего идет о 
расстояниях приблизительных. В главе о японском вторжении в Корею для 
обозначения частей японской армии используется слово division – дивизия, что, 
хотя и кажется некоторой модернизацией, довольно точно передает суть – речь 
идет о боевых единицах численностью 15–20 тысяч человек. Как признает сам автор,
 при подготовке нового издания книги им были исправлены некоторые ошибки и 
неточности, допущенные в первом издании. В новом издании была замечена только 
одна неточность, которую мы позволили себе исправить при переводе. На с. 25 
(оригинала), где Кадзивара Кагэтоки перечисляет свою родословную и подвиги 
своих предков перед битвой при Ити-но-тани, он вовсе не утверждает, как 
показалось С. Тёрнбуллу, что он участвовал в осаде крепости Канэдзава под 
началом Минамото Ёсииэ. Он вполне определенно говорит о деяниях своего предка 
Гонгоро Кагэмаса. По-видимому, автор воспользовался не очень точным переводом 
соответствующего места из «Хэйкэ моногатари». Обращение к русскому переводу 
(сделанному И. Львовой, Москва, «Художественная литература», 1982 г., с. 420) 
позволило сделать необходимое исправление. 
    Никитин А. Б. 
К изданию 1996 года 
    Двадцать лет назад, заканчивая рукопись этой книги, я начал предисловие 
фразой: «Слово «самурай» стало привычным». Оно стало еще более обыденным 
благодаря успеху этой книги, и я рад, что теперь в серии «Японская библиотека» 
появилось первое ее переиздание в мягкой обложке. 
    Естественно, что за последние двадцать лет, написав еще десяток книг, я 
нашел в «Самураях» некоторые ошибки, которых не мог заметить, когда только что 
закончил рукопись. Настоящее издание позволило мне еще раз проверить весь текст,
 и мне было приятно отметить, что всё это ошибки второстепенные, касающиеся в 
основном дат и некоторых терминов. Помимо этих исправлений, текст не требовал 
особой редакции, однако я воспользовался случаем и удалил некоторые оценки и 
с
 
 [Весь Текст]
Страница: из 102
 <<-