|
Стивен Тёрнбулл
САМУРАИ. ВОЕННАЯ ИСТОРИЯ
Книга посвящена истории японского воинского сословия с момента его зарождения
до падения во второй половине XIX в. Она написана живым, образным языком и
основывается на добротном историческом материале.
На страницах этой книги мир средневековых японских воинов, которые играли
важную роль в истории VII-XIX веков, раскрывается перед читателем во всем
многообразии и полноте.
СОДЕРЖАНИЕ
От переводчика
К изданию 1996 года
Глава I. Боги и герои
Глава II. Будда и Буси
Глава III. Война Гэмпэй
- Ёритомо
- Ёсинака
Глава IV. Падение дома Тайра
Глава V. Звездный час самураев
Глава VI. Клятва верности
Глава VII. Век войн
Глава VIII. Святые и самураи
Глава IX. Чай и мушкеты
Глава X. Корейская война Хидэёси
Глава XI. Последние счеты
Глава XII. Упадок и возрождение
Излишним было бы говорить, что книга Стивена Тёрнбулла «Самураи. Военная
история» – одно из лучших обобщающих исследований по данной теме. Как и должно
быть в настоящей военной истории, описания битв и кампаний тесно переплетены
здесь с политикой, экономикой, религией, личными амбициями и страстями японских
правителей и полководцев. Несмотря на то, что текст содержит массу японских
терминов, имен и названий, мало что на первый взгляд говорящих рядовому
читателю, книга читается очень легко. Специальные термины тут же разъясняются,
к тому же их оказывается не так уж и много, а по мере углубления в текст герои
тысячелетней японской истории, все эти Тайра, Минамото, Кусуноки, Такэда и
Токугава начинают восприниматься как старые знакомые. Автор не перегружает
текст названиями японских боевых подразделений, мер длины, денежных единиц и пр.
Они присутствуют только там, где это необходимо. В русском переводе английские
футы были переведены для удобства в метры, однако английские мили решено было
оставить, а не переводить в километры, поскольку речь чаще всего идет о
расстояниях приблизительных. В главе о японском вторжении в Корею для
обозначения частей японской армии используется слово division – дивизия, что,
хотя и кажется некоторой модернизацией, довольно точно передает суть – речь
идет о боевых единицах численностью 15–20 тысяч человек. Как признает сам автор,
при подготовке нового издания книги им были исправлены некоторые ошибки и
неточности, допущенные в первом издании. В новом издании была замечена только
одна неточность, которую мы позволили себе исправить при переводе. На с. 25
(оригинала), где Кадзивара Кагэтоки перечисляет свою родословную и подвиги
своих предков перед битвой при Ити-но-тани, он вовсе не утверждает, как
показалось С. Тёрнбуллу, что он участвовал в осаде крепости Канэдзава под
началом Минамото Ёсииэ. Он вполне определенно говорит о деяниях своего предка
Гонгоро Кагэмаса. По-видимому, автор воспользовался не очень точным переводом
соответствующего места из «Хэйкэ моногатари». Обращение к русскому переводу
(сделанному И. Львовой, Москва, «Художественная литература», 1982 г., с. 420)
позволило сделать необходимое исправление.
Никитин А. Б.
К изданию 1996 года
Двадцать лет назад, заканчивая рукопись этой книги, я начал предисловие
фразой: «Слово «самурай» стало привычным». Оно стало еще более обыденным
благодаря успеху этой книги, и я рад, что теперь в серии «Японская библиотека»
появилось первое ее переиздание в мягкой обложке.
Естественно, что за последние двадцать лет, написав еще десяток книг, я
нашел в «Самураях» некоторые ошибки, которых не мог заметить, когда только что
закончил рукопись. Настоящее издание позволило мне еще раз проверить весь текст,
и мне было приятно отметить, что всё это ошибки второстепенные, касающиеся в
основном дат и некоторых терминов. Помимо этих исправлений, текст не требовал
особой редакции, однако я воспользовался случаем и удалил некоторые оценки и
с
|
|