|
г на полке: все
военные. Федор Федорович вышел куда-то, потом торжественно занес и поставил на
высокую тумбочку сосуды невиданной белизны.
— Ой, что за прелесть и тонкость! — заохали все женшины.
— То порцелиновый сервиз китайский, в Лиссабоне мной приобретенный. Порцелин-то
слово не китайское, но поргутальское, а по-китайски то каолин, еще кто-то
называет фарфор. А порцелин не что иное, как в огне пережженная и наполовину в
стекло обращенная материя. Особливая белизна к числу его добротностей
принадлежит и зависит от материй, его составляющих. Пейте из него чай, кофей
или другие напитки и вспоминайте, что я в морях плаваю...
Все осторожно повертели, покрутили чашечки, кувшинчики и удобно расселись на
диванчиках, стульях, на лавке, покрытой медвежьей шкурой.
Федор Игнатьевич воссел на широком, похожем на трон кресле, раскурил трубку и
вопросил:
— Ну так что там, в дальних странах? К войнам или к торговле расположены?..
До сумерек рассказывал Федор и про тихий красивый Копенгаген, про скалистый и
маленький Гибралтар, про шумный и веселый Ливорно, про громадный и опасный
Константинополь, про народы и страны, разные порядки и обычаи в тех землях.
Мать и сестра всплескивали руками, ахали, переспрашивали. Отец шикал на них,
поворачивал на политику и дела воинские.
— Лучше ли у них армии? А артиллерия? А корабли? А как устройство по
руководству флотами?
Федор объяснил, а адмиралтеец с удовольствием добавил, что русским флотом
управляет Адмиралтейств-коллегия из пяти членов: генерал-кригс-комиссар,
генерал-интендант, генерал-цейхмейстер, генерал-цалмейстер и генерал-контролер.
В ведении каждого была своя экспедиция: комиссариатская, интендантская,
артиллерийская, казначейская, контролерская. У каждого экспедитора были свои
помощники — оберы. И он надеется, что скоро будет таковым обером в своей
интендантской экспедиции.
А потом Федор немного поважничал, позагадывал Даше и Ивану морские загадки. Те
силились отгадать, качали головами, хохотали, когда он объяснил им, что сие
значит.
— Вот ты, Ваня, скажи, что значило бы во-твоему: быть на ветре.
— Ну так тут дураку понятно: обвеваться ветром.
— Так, да не так. Сие значит: иметь преимущество перед другими кораблями. А еще
не бояться ничего, быть удачливым. А вот еще о ветре говорят собеседнику, что
ты имеешь ветер. С одной стороны, то значит — скорость имеешь, а с другой —
значит быть в милости, в успехе. — Федор подошел к Дашеньке, погладил ее по
голове и сказал:
— Французский учишь? — Та кивнула. — Скажи, как понимать их выражение: порт де
салю?
Даша зарделась, подумала и неуверенно сказала:
— Может, порт приветствия?
— Ну может быть, а у моряков то значит гавань для убежища, или дом, место, в
котором следует искать покровительства. У меня такого места, пожалуй, и не было.
А ты, отец, как поймешь сие морское выражение: скроить штаны?
Федор Игнатьевич, увлеченный общей игрой, хохотнул:
— Ха, догадываюсь, что не в портновском смысле, наверное, у вас там его
употребляют...
— То-то и оно-то. Сие значит заставить гонимое судно поставить все паруса и
употребить все средства для ухода.
— Братик, а что едите в голом море? — снова вмешалась Даша.
— Да все, Дашенька: солонину, рыбу, кашу, сухари. Я разносолов не прошу, все ем
и себя приучаю к разному. У нас один офицер из французов ловил морских рыбок,
червей, улиток, медуз, уксусом заливал, солил и ел.
Даша взвизгнула, прикрыла рот:
— А ты, братец?
— Я тоже рюмку водки выпил — и съел. Море, оно к умере
|
|