|
глупости, что мы болтали; вообрази все это, ибо нынче суббота, канун
воскресного дня. Как? Удалось? Ну же, еще усилие. Вот теперь ты все хорошо
представила себе".
А вот еще одно письмо, отосланное несколько дней спустя.
Лоранса Бальзак - Лоре Сюрвиль, 10 июня 1821 года:
"Оноре твердо решил ехать в Турень, но до этого ему надо закончить
роман, первый том которого уже написан, и очень славно; там много
остроумия и воображения. Он должен также завершить вместе со своим другом
книгу в четырех томах, к которой Они только приступили.
До сих пор интрига развивается живо, характеры обрисованы превосходно;
авторы ловко вывели на сцену двух очень веселых персонажей, и те помогут
слишком чувствительным женщинам удержать слезы, которые навернутся у них
на глаза в местах по-настоящему драматических. Пожалуй, мне следовало бы
вкратце рассказать тебе обо всех событиях романа; но так как я не
сомневаюсь, что он получит широкое распространение во всей Европе и даже
обойдет мир, а его триумфальный путь по Франции начнется с Байе, то,
пожалуй, лучше, чтобы чтение его стало для тебя приятным сюрпризом. Как
только роман будет опубликован, мы сообщим тебе его название, и ты не дашь
покоя тем книгопродавцам, которые не приобретут его. Вот как надо делать
дела!"
Весь дом скучал по Лоре.
Бальзак - Лоре Сюрвиль, июнь 1821 года:
"Ты горюешь, что тебе приходится жить вдали от близких, а мы горюем
оттого, что тебя нет с нами, что мы не видим и не слышим, как ты смеешься,
болтаешь, споришь, скачешь, резвишься... Скажу еще: не по душе мне, что ты
сама ходишь на рынок. Хотя у вас в Байе жизнь ведут простую, все же это не
резон, чтобы и ты следовала примеру окружающих. Если станешь применяться к
обычаям каждого края, то сделаешься податливой и мягкой, как воск.
Довольно уже того, что тебе приходится мириться с неизбежностью - дышать
тамошним воздухом, пить местный сидр и есть местный хлеб!.. Ты еще, чего
доброго, вздумаешь ходить к мессе, преклонять колени перед статуями святых
и уважать прочие церковные предрассудки? Только вчера я видел, как отлили
из гипса сотню святых, которым станут поклоняться сто тысяч простофиль.
Ваш Байе, где полным-полно святош, - самое подходящее место для этого;
представляю, сколько у вас там любовных приключений и интрижек, ведь такие
дела всегда прикрывают показной набожностью".
Лоранса подробно описывала Лоре жизнь их семьи в Вильпаризи:
"Мы не предаемся безудержному веселью, но и не унываем, мы
добропорядочные буржуа и не любим крайностей; по вечерам - вист или
бостон, изредка - экарте, охота за комарами, молочная каша... Оноре острит
и дурачится, а потом мы отправляемся спать".
Оноре просил Лору подыскать ему в Байе какую-нибудь "богатую вдовушку",
на которой он мог бы жениться.
Бальзак - Доре Сюрвиль, июнь 1821 года:
"...И расхвали меня получше: двадцать два года, хорошие манеры,
добродушный нрав, живой взгляд, бурный темперамент - словом, самый лучший
муж из всех, каких когда-либо создавало небо. Обещаю тебе пять процентов с
приданого, да еще на булавки от меня получишь".
Он бы охотно удрал из Вильпаризи.
"Скажу тебе по секрету, что бедная наша матушка начинает вести себя,
как бабуля, а то и хуже. Я надеялся, что возраст, в который она вступила,
благотворно повлияет на ее организм и изменит к лучшему характер. Ничего
подобного! О Лора, остерегайся! Нам обоим с тобой надо остерегаться, ибо
мы - люди нервические: в молодости еще можно питать иллюзии на сей счет,
но с годами все больше поддаешься этому недугу. Самое забавное то, что,
как говорится asinus asinum fricat [осел об осла трется (лат.)]. Мама
постоянно твердит: "Ох уж эта бедная мамочка, до чего она утомительна...
Какая у нее докучная болезнь!" И все в том же роде. Но еще вчера я обратил
внимание, что наша матушка сама жалуется на манер бабули, тревожится о
канарейке вроде бабули, сердится то на Лорансу, то на Оноре, настроение у
нее меняется в мгновение ока и она принимает в расчет только то, что
согласуется с нынешним ее мнением. А мамина склонность все преувеличивать!
Быть может, я так мрачно смотрю на вещи потому, что вижу, как меняется
мама. Во всяком случае - и ради нее самой, и ради нас, - мне бы хотелось,
чтобы этого не происходило. Тяжелее всего то, что в доме у нас постоянно
друг на друга обижаются. Ведь нас тут трое или четверо, а живем мы точно в
осажденном городе: каждый следит за соседом, как Монтекукулли за
Тюренном... Второй такой семьи, как наша, во всем свете не сыскать, я
думаю, мы единственные в своем роде..."
|
|