|
"Прекраснейшие надежды рождаются в душе, и уж не как иллюзии - они
воплощаются в живые образы, порхают, как Тальони, и не уступают ей в
грации! Вам ведь это знакомо, курильщики! Глаза ваши видят в природе
дивные красоты, трудности бытия исчезают, жизнь становится легкой, голова
ясной, серая атмосфера умственного напряжения делается голубой. Но вот
странное явление: занавес этой чудесной оперы сразу опускается, как только
угаснет кальян, сигара или трубка..."
[Balzac. Pathologie de la vie sociale. Traite des excitants modernes
(Бальзак. Патология социальной жизни. Трактат о современных возбуждающих
средствах)]
По правде говоря, ему не нужен был кальян, для того чтобы надежды его
становились уверенностью. История с серебряными рудниками в Сардинии
лишний раз показывает, каков был Бальзак в столкновении с
действительностью. Странное явление! Человек такого большого ума, так
прекрасно разбиравшийся во всяких хитростях делового мира, умевший угадать
с точностью прокурора все уловки какого-нибудь Нусингена, не способен был,
едва он сам делал какие-нибудь шаги в практической жизни, принять
простейшие меры предосторожности. Он обладал самым проницательным умом
своего времени и проявлял столько здравого смысла в отношении создаваемых
им персонажей и их действий, но не в отношении самого себя и своих дел,
"подобно тем великим адвокатам, которые плохо ведут в суде свои
собственные дела"! А ведь сколько было оснований проявить недоверчивость и
осторожность в задуманной авантюре!
Встреченный в Генуе итальянский негоциант Джузеппе Пецци заронил искру
в легко воспламеняющееся воображение Бальзака, Пецци обещал прислать
образцы горной породы. Он их не прислал. А где же, собственно, находятся
горы отходов, о которых шла речь? Бальзак этого не знает. Да как же ему,
профану, определить ценность руды и ценность обвалившихся копей? У него
нет никаких специальных инструментов, он не ведает, к кому обратиться за
получением разрешения на разработку; он очень плохо знает итальянский язык
и не может поэтому собрать сведения на месте.
Он просто воплощает в жизнь романтическую историю, которую уже написал
в 1836 году для "Кроник де Пари", дав ей название "Фачино Кане". В этой
новелле рассказчик встречает старика музыканта, играющего на кларнете;
музыкант называет себя последним потомком старинного венецианского рода,
давшего Республике многих сенаторов, и говорит, что он якобы знает, где
спрятаны сокровища прокураторов, где хранятся миллионы, принадлежащие
Светлейшей Республике. Но Фачино Кане слеп и не может отправиться один на
поиски клада. Ошеломленный такой тайной, рассказчик взволнованно смотрит
на седовласого старика музыканта, считая несчастного сумасшедшим, и ничего
не отвечает ему. Схватив свой кларнет, Фачино Кане "заиграл печальную
венецианскую песенку - баркаролу, для которой вновь обрел талант своей
молодости, талант влюбленного патриция. Мне пришло на память "На реках
Вавилонских"...
- Мы поедем в Венецию! - воскликнул я, когда он встал.
- Наконец-то я встретил настоящего мужчину! - вскричал он, весь
вспыхнув".
Но Фачино Кане умер, проболев два месяца, и рассказчик забывает о
венецианском кладе. Бальзак-романист считает Фачино Кане помешанным,
Бальзак-человек поддается, как Фачино Кане, безумной мечте о реках
серебра. "Он теперь только и грезит что о потоках золота, о горах
алмазов", - говорит Теофиль Готье. Он просит своих "ясновидящих" искать
зарытые сокровища: он уверяет, что ему известно, где Туссен-Лувертюр после
восстания на Сан-Доминго зарыл свою добычу. Он так хорошо описал все
обстоятельства дела и место действия, что просто заворожил Теофиля Готье и
Жюля Сандо. Было условлено, что они купят кирки, зафрахтуют бриг и втайне
отплывут на нем. Словом, целый роман. "Надо ли говорить, - замечает Готье,
- что нам не удалось откопать клад Туссен-Лувертюра... У нас едва хватило
денег на покупку кирок..."
Рассказчик в "Фачино Кане" не едет в Венецию. Бальзак же отправляется в
Сардинию с такими ничтожными средствами, что должен спешить. Из Марселя он
пишет 20 марта Зюльме Карро: "Наконец-то я в двух шагах от цели и могу вам
сказать, вы плохо знаете меня, полагая, что мне необходима роскошь. Пять
ночей и четыре дня я ехал на империале, выпивал молока на десять су в
день; сейчас пишу вам из марсельской гостиницы, где номер стоит пятнадцать
су, а обед - тридцать су! Но вот увидите, при случае я буду ненасытным..."
В Марселе он узнает, что оттуда в Сардинию суда не отплывают, надо плыть
через Корсику. "Через несколько дней у меня, к сожалению, одной иллюзией
станет меньше - ведь всегда, когда дело подходит к развязке, вдруг
перестаешь верить. Завтра еду в Тулон, а в пятницу буду в Аяччо. Из Аяччо
постараюсь пробраться в Сардинию". Матери он пишет: "Я остановился в
отвратительной гостинице - просто дрожь берет; но с помощью бань
выкручиваемся..."
На Корсике ему пришлось пробыть пять дней в карантине из-за холеры,
вспыхнувшей в Марселе. В утешение себе он осматривает дом Наполеона -
"жалкую лачугу" - да читает в библиотеке Аяччо английские романы
"Грандисон" и "Памела", "ужасно скучные и глупые". Но Корсика -
великолепная страна - ему понравилась, так же как и первобытные нравы ее
обитателей: "Здесь нет ни гулящих девок, ни театров, ни читальных залов,
|
|