|
трое с грустью простились с мраморными дворцами. В Италии они вновь
встретились с обоими детьми Пьера Фуше, приятеля их отца. Секретарь
трибунала выхлопотал себе временное назначение инспектором по поставкам
провианта в Италию. В Париже к этому времени число судебных процессов
сократилось, уменьшились и доходы судейских канцелярий, и Пьер Фуше мечтал
о военных поставках, на которых люди наживали тогда состояния. Маленькому
Виктору Фуше было в ту пору пять лет, его сестре Адели - четыре года. Это
была рассеянная и мечтательная малютка, "с челом, позлащенным лучами
солнца, со смуглыми плечиками". Три мальчика Гюго приняли ее в свою
компанию, вместе играли в шары, которые заменяли апельсины. Но госпожа
Фуше, равнодушная к ярким краскам Неаполя, сожалела об улице Шерш-Миди и
тенистом саде при Тулузском подворье. Семейство Фуше уехало из Италии
почти в то же время, как и госпожа Гюго со своими сыновьями. Мальчикам все
равно не пришлось бы долго оставаться в Неаполе, так как Леопольд Гюго
вскоре после их отъезда был вызван в Мадрид Жозефом Бонапартом,
возведенным в сан "короля Испании и обеих Индий". Император перемещал
монархов, как перемещают полковников. Леопольд Гюго отказался от всяких
попыток вернуть себе свою жену, но не отрекся от забот о своих детях.
"Совесть у тебя спокойна. И мне тоже не в чем упрекнуть себя, но, чтобы
оправдать одного из нас, нужно было бы возложить всю вину на другого.
Предоставим времени затушевать воспоминания о сложившихся роковых
обстоятельствах. Воспитывай детей в должном уважении к нам обоим, дай им
надлежащее образование, старайся, чтобы они способны были когда-нибудь
приносить пользу. Отдадим им всю свою привязанность, ибо мы-то уже
убедились, как нам вместе трудно ужиться..."
В этом письме есть и чувство достоинства, и некоторая доброта. Рубака с
длинной саблей был человеком душевным.
Париж, февраль 1809 года. Госпожа Гюго, которая могла теперь
рассчитывать на три, а вскоре и на четыре тысячи франков содержания,
высылаемого ей мужем, наняла в доме N_12 на улице Фельянтинок просторную
квартиру в первом этаже здания старинного монастыря, основанного Анной
Австрийской. Гостиная, почти что дворцовый покой, "полная света и пения
птиц", имела величественный вид. Над стенами ограды возвышался
Валь-де-Грас с изящным своим куполом, "похожим на тиару, завершавшуюся
карбункулом". При доме был огромный сад - "парк, лес, поляны... аллея,
обсаженная старыми каштанами, где можно было повесить качели, высохший
водосборный колодец, весьма пригодный для игры в войну. Множество
цветов... девственный лес в воображении ребенка". Здесь мальчики на каждом
шагу делали открытия. "Знаешь, что я нашел? - Ты ничего не видел? Вон там,
вон там!" Радость усиливалась, когда в воскресенье приходил из лицея Абель
и братья показывали ему этот рай.
"Я вспоминаю себя ребенком, смеющимся румяным школьником, когда я
играл, бегал, смеялся со своими братьями в длинной аллее тенистого сада,
где протекли первые годы моей жизни, в старой усадьбе монахинь, над
которой возвышался свинцовой своей главой мрачный купол собора
Валь-де-Грас..." [Виктор Гюго, "Последний день приговоренного к смерти"]
Мои учителя... В кудрявом детстве, помню,
Их было трое: мать, священник, сад укромный.
Тенистый старый сад! За каменной стеной
Он тихо прятался, таинственный, густой;
Лучистые цветы глядели там в глаза мне,
Букашки и жучки там бегали по камню;
Сад, полный отзвуков... Там был лужок и лог,
А дальше словно лес! Священник-старичок
Был в Грецию влюблен, в священный град Приама
И в Тацита... А мать была... ну, просто мама!
[Виктор Гюго "В саду на улице Фельянтинок в 1813 году" ("Лучи и тени")]
Этот "старик священник", отец Ларивьер (точнее, де ла Ривьер), был
монах-расстрига, женившийся в годы Революции на своей служанке, так как
предпочитал лучше "расстаться с обетом безбрачия, чем со своей головой".
Он содержал с женой маленькую школу на улице Сен-Жак. Когда он хотел было
посадить Виктора Гюго за букварь, то заметил, что малыш уже умеет читать -
сам научился. Но отец Ларивьер, "вскормленный Тацитом и Гомером", мог
преподать своему ученику латынь и греческий язык. Мальчик переводил с ним
"Epitome" ["Сокращенное изложение" (лат.) - сочинение Помния Трога], "De
viris" ["О мужах" (лат.) - сочинение Ломона], Квинта Курция, Вергилия.
Грамматические формы латыни внушали ему какое-то уважение. Он безотчетно
полюбил этот сжатый и сильный язык.
И все же подлинным учителем для него был сад. Именно там Виктор Гюго
научился вглядываться в прекрасную и грозную природу. Там он любовался
ромашками, "золотыми шарами", барвинком, там он видел также, как грызуны
пожирают птиц, птицы пожирают насекомых, а насекомые пожирают друг друга.
Он сам предавался жестокой забаве - ловил шмелей в цветах штокрозы,
"внезапно пальцами сжав лепестки...". Рано развивалась мысль ребенка, и он
задумывался, замечая эту всеобщую бойню. Все три брата были любознательные
|
|