|
выписал труппу английских актеров, чтобы играть Шекспира, и натолкнулся на
яростное сопротивление либералов. Людовик XVIII слыл сторонником Англии,
этого оказалось достаточным для того, чтобы "Макбета" освистали. На афишах
Мерля весьма неловко возвещалось: "Отелло", трагедия знаменитого Шекспира,
в исполнении верноподданных его величества короля Великобритании". Партер
кричал: "Прочь чужестранцев! Долой Шекспира! Это пособник Веллингтона!"
Мерль капитулировал, и только в 1828 году в Париже снова увидели
английскую труппу. К тому времени атмосфера изменилась, а труппа приехала
превосходная: Кин, Кембл и очаровательная Гарриет Смитсон. Успех был так
велик, что не одному писателю захотелось переложить Шекспира стихами на
французский язык. Эмиль Дешан и Виньи совместно переложили "Ромео и
Джульетту", а Виньи после постановки "Отелло" принялся за "Венецианского
мавра", несомненно прибегая в переводе к помощи своей жены, англичанки.
Гюго еще в 1822 году извлек из романа Вальтера Скотта "Кенилворт" пьесу
"Эми Робсар". Он держал эту пьесу в ящике стола, потом переделал ее, но
сам не верил в ее достоинства. Когда наконец в 1828 году ему удалось
поставить ее в Одеоне, он решился на эту авантюру лишь под именем своего
шурина Поля Фуше, хотя тому только что исполнилось тогда семнадцать лет и
он не проявлял никакого восторга перед такой затеей. В январе 1828 года он
писал Виктору Гюго: "Через несколько дней дают злосчастную "Эми Робсар", и
для меня из этого дела получится только то, что я прослыву "подставным
лицом и заместителем". Не везет некоторым людям..." Пьесу публика
встретила чрезвычайно плохо, и Гюго благоразумно отрекся от нее.
Виктор Гюго - Виктору Пави, 29 февраля 1828 года:
"Вы знаете о маленькой беде, случившейся с Полем. Это очень маленькое
несчастье... В подобных обстоятельствах мне следовало бы его выручить.
Ведь я-то и принес ему несчастье. Клика интриганов, освиставшая "Эми
Робсар", полагала, что отраженно она освистывает и "Кромвеля". Впрочем, не
стоит и говорить об этих жалких и обычных кознях..."
Пожалуй, лучше было бы вообще не заговаривать об этом.
Гюго решил выступить под своим именем и написал пьесу на другой сюжет:
"Марион Делорм" (первоначальное заглавие - "Дуэль при кардинале Ришелье").
Действие в пьесе происходит во времена Людовика XIII. Это довольно
банальная история о куртизанке, которой возвращает чистоту ее любовь к
целомудренному и строгому юноше. Герой пьесы - сумрачный красавец Дидье,
роковое существо для самого себя и для других, преследуем властью, что
внушало сочувствие к нему со стороны автора, в душе которого запечатлелась
драма Лагори. Принимаясь за пьесу, Гюго прочел много памфлетов, мемуаров,
исторических материалов о времени Ришелье; в романе "Сен-Мар" Альфред де
Виньи нарисовал романтический образ Ришелье - "человека в красной мантии";
Гюго верно уловил тон светского общества того времени; многие стихи были
хороши. Словом, драма имела большие достоинства, отличалась твердой,
четкой, "крепкой" композицией, как и все, что писал тогда Гюго.
Барон Тейлор (получивший дворянство в 1825 г.) попросил устроить чтение
пьесы. Оно состоялось 10 июля 1829 года в "комнате с Золотой лилией" в
присутствии всех друзей: Виньи, Дюма, Мюссе, Бальзака, Мериме, Сент-Бева,
обоих Дешанов, Вильмена и художников, завсегдатаев дома. "Виктор Гюго
читал сам, и читал хорошо... - вспоминает Тюркети. - Надо было видеть его
бледное и прекрасное лицо, а главное, пристальный, несколько растерянный
взгляд его глаз, порою сверкавших, как молнии... Пьеса оказалась
интересная, в ней было чем восхищаться, но в те времена просто восхититься
считалось недостаточным. Полагалось восторгаться, подскакивать в экстазе,
трепетать, полагалось восклицать, как мольеровская Филамента: "Ах, не могу
больше! Ах, млею! Умираю от удовольствия!" Словом, слышались
нечленораздельные возгласы, более или менее громкий восторженный шепот.
Такова картина в целом, подробности ее не менее забавны. Маленький
Сент-Бев вертелся вокруг рослого Виктора. Знаменитый Александр Дюма, еще
не состоявший в раскольниках, с беспредельным восторгом размахивал своими
большущими руками. Помнится, что после чтения он даже схватил поэта и
поднял его с геркулесовой силой. "Мы вознесем вас к славе!" - провозгласил
он... Что касается Эмиля Дешана, он рукоплескал еще раньше, чем успевал
услышать; щеголеватый, как всегда, он посматривал украдкой на
присутствующих дам. Подали прохладительные напитки; мне запомнилось, как
огромный Дюма с аппетитом поедал пирожные и бормотал с полным ртом:
"Восхитительно! Восхитительно!" Забавная комедия, последовавшая за мрачной
драмой, кончилась лишь в два часа ночи..."
Четырнадцатого июля Комеди-Франсез приняла пьесу без голосования. Через
три дня де Виньи прочел своего "Венецианского мавра" перед теми же
литераторами и перед большим числом светских людей. "Слуга все докладывал,
- говорит Тюркети, - о графах да о баронах". У Гюго атмосфера была
романтическая и семейная, у Виньи - романтическая и геральдическая.
Виньи - Сент-Беву, 14 июля 1829 года:
"В пятницу, 17 июля, ровно в половине восьмого вечера, "Венецианский
мавр" воспрянет к жизни и умрет на ваших глазах, друг мой. Если вы хотите
пригласить на этот мрачный пир тень Жозефа Делорма, место ему оставлено,
так же как и для Банко..."
|
|