| |
иногда по нескольку дней ждала его, глядя, как птица в клетке, на голубое
небо. Когда Гюго бывал свободен, он провожал ее в Сен-Манде, где Клер
Прадье училась в пансионе, или в Дом Инвалидов, где доживал свой век дядя
Жюльетты, или ходил с ней по лавкам старинных вещей. Он любил маленькую
Клер и писал ей: "Раз ты немножко думаешь, бедняжечка Клер, о своем старом
друге Тото, я хочу с тобой поздороваться. Учись хорошенько, расти большая
и умная, будь такой же благородной и хорошей, как твоя мама..." Если он
долго не появлялся, для Жюльетты становилась пыткой эта жизнь в заточении,
при которой она не имела права "даже воздухом подышать", то есть пройтись
по бульвару, и она жаловалась: "Я по глупости своей позволила, чтобы со
мной обращались, как с дворовым псом: похлебка, будка и цепь - вот моя
участь! Но ведь есть собаки, которых хозяин водит с собой! На мою долю
такого счастья не выпало! Цепь ноя так крепко приклепана, что вам и не
вздумается снять ее..."
Единственной надеждой на независимость, несмотря на все неудачи, для
нее оставался театр. Виктор Гюго только что закончил новую пьесу в прозе -
"Анджело, тиран Падуанский". В сущности, это была мелодрама в духе
"Лукреции Борджа": куртизанка, возрожденная высоким чувством любви
(Тизбе), и кроткая женщина, спасенная ею от смерти (Катарина); полный
набор эффектов - "узнавание", потайные ходы, склянки с ядом и "крест моей
матушки", - но построена пьеса была хорошо, и в Комеди-Франсез ее с
восторгом приняли к постановке. А Жюльетта состояла в труппе этого театра.
Разве не могла она надеяться получить одну из двух ролей? Она
догадывалась, что Гюго опасается доверить свою пьесу актрисе весьма
спорного таланта, к тому же подстерегаемой закулисными кознями, и не
осмеливается сказать ей это. Великодушная женщина стушевалась. "Отделим
друг от друга наши судьбы в театре", - сказала она ему. Это значило, что
она отказывается от своей надежды. Она вышла из труппы, так ни разу и не
сыграв на сцене Комеди-Франсез; две главные роли достались известным
актрисам: одна - мадемуазель Марс, другая - мадам Дорваль.
Это была высшая степень самоуничижения для актрисы и постоянная причина
страхов для влюбленной женщины: волнующее кокетство и роковое очарование
мадам Дорваль были общеизвестны. Дорваль покорила "джентльмена" - Альфреда
де Виньи и не была ему верна; Жюльетта нисколько не сомневалась, что
кокетка поведет атаку на молодого и красивого поэта. Жюльетта писала Гюго:
"Я ревную тебя к вполне реальной сопернице, - ведь это неслыханная
распутница, а сейчас она бывает с тобой каждый день, смотрит на тебя,
говорит с тобой, прикасается к тебе. Ах, как же мне не ревновать к ней! И
как мне больно, как я страдаю!.." Премьера "Анджело" (рукоплескания,
вызовы, восторг, бешеный успех, в значительной мере благодаря двум
исполнительницам главных женских ролей - они обе были любимицами публики)
оказалась для Жюльетты настоящей пыткой, но ее преданность возлюбленному
взяла верх. "Если бы ты знал, как часто я аплодировала мадам Дорваль, тебе
стыдно было бы чем-нибудь обидеть нынче вечером мое бедное сердце, и так
уже немного уязвленное сознанием, что не я, а другая передает публике твои
возвышенные мысли. Ну вот, поневоле загрустишь и будешь волноваться, когда
знаешь, что эта женщина возле тебя..." В похвалах исполнительнице роли она
угадывала "своего рода брачный союз двух душ - актрисы и автора", и ей
было горько, что не она, Жюльетта, "передает публике его возвышенные
мысли".
Она имела право на награду и получила ее, - сначала в виде прекрасных
стихов:
О, если я к устам поднес твой полный кубок,
И побледневшим лбом приник к твоим рукам,
И часто из твоих полураскрытых губок
Твое дыханье пил, душистый фимиам;
И было мне дано делить с тобою грезы,
Все тайные мечты и помыслы делить,
И твой услышать смех, твои увидеть слезы,
Со взором взор сливать, уста с устами слить;
И если надо мной звезда твоя сияла
Так ласково и все ж - так грустно далека!
И роза белая нечаянно упала
На мой тернистый путь из твоего венка, -
То я могу сказать: "О годы, мчитесь мимо!
Ваш бег не страшен мне! Я не состарюсь, нет!
Увянуть все цветы должны неотвратимо,
Но в сердце у меня не вянет вешний цвет.
Все так же он душист и свеж... Ни на мгновенье
Не иссякает ключ, что жизнь ему дарит.
Душа полна любви, не знающей забвенья,
И вам не погасить огонь, что в ней горит"
[Виктор Гюго. "О, если я к устам поднес твой полный кубок..."
("Песни сумерек")].
Второй наградой было путешествие, которое они совершили на следующее
лето. Хотя жить на два дома было весьма обременительно, Гюго мог это себе
позволить: "Анджело" играли шестьдесят два раза со средним кассовым сбором
в две тысячи двести пятьдесят франков. Книгоиздатель Рандюэль купил
|
|