|
обращается к своему господину, называя его ваше сиятельство или монсеньор,
то лишь потому, что так принято, в остальном же никакой дистанции не
соблюдает и подходит вплотную, чтобы нанести точный и сильный удар:
"Граф. ...Помнится, когда ты служил у меня, ты был изрядным
сорванцом...
Фигаро. Ах, боже мой, ваше сиятельство, у бедняков не должно быть ни
единого недостатка - это общее мнение!
Граф. Шалопаем; сумасбродом...
Фигаро. Ежели принять в рассуждение все добродетели, которых требуют от
слуги, то много ли, ваше сиятельство, найдется господ, достойных быть
слугами?"
Не очень-то это любезно по отношению к Альмавиве, и того меньше - по
отношению к публике "Комеди Франсэз", среди которой, если мои сведения
правильны, слуги в ту пору встречались не часто.
"На мне лакейский фрак, у вас - душа лакея", - скажет позднее Рюи Блаз.
Когда Виктор Гюго писал эту реплику, он не рисковал ничем, разве что -
обидеть челядь: дон Саллюстий в зале не присутствовал. Продолжим сравнение,
точнее, сопоставление. Виктор Гюго в своей пьесе, в сущности, общества не
задевает. Подобно буржуазной даме-благотворительнице, с большей, впрочем, не
спорю, самоуверенностью он склонен прослезиться, пожалев бедняков, бедных
матросов и бедных сироток. Нищета причиняет ему боль, но если она и кажется
ему невыносимой, то остается все-таки чуждой. Гюго только наносит визит
беднякам, поэтому в девяти случаях из десяти он облачен в траур и мрачен
ликом. Бомарше же смеется над невзгодами, ему к ним не привыкать. Он спешит
посмеяться, потому что боится, как бы не пришлось заплакать. Посмеяться и
куснуть.
"Граф. Зато я тебя не узнаю. Ты так растолстел, раздобрел...
Фигаро. Ничего не поделаешь, ваше сиятельство, - нужда".
Как хлыстом огрел. Эту реплику обычно толкуют совсем неправильно.
Альмавива тоже рассуждает как дама-благотворительница - раз бедняк, значит,
должен быть тощ!
Но в тех коротких цитатах, которые я привел, говорит пока персонаж -
Бомарше еще не оттеснил Фигаро. По-настоящему он появляется на сцене только
со словами о "республике литераторов", минут через пять после поднятия
занавеса. До сих пор он лишь намекал, подмигивал зрителям партера, но вдруг
внезапный поворот - Фигаро уступает свое слово автору:
"Граф. ...Но ты мне так и не сказал, что побудило тебя расстаться с
Мадридом.
Фигаро. Мой ангел-хранитель, ваше сиятельство: я счастлив, что свиделся
с прежним моим господином. В Мадриде я убедился, что республика литераторов
- это республика волков, всегда готовых перегрызть друг другу горло, и что,
заслужив всеобщее презрение смехотворным своим неистовством, все букашки,
мошки, комары, москиты, критики, завистники, борзописцы, книготорговцы,
цензоры, все, что присасывается к коже несчастных литераторов, - все это
раздирает их на части и вытягивает из них последние соки. Мне опротивело
сочинительство, я надоел самому себе, все окружающие мне опостылели, я
запутался в долгах, а в карманах у меня гулял ветер. Наконец, рассудив, что
ощутительный доход от бритвы лучше суетной славы пера, я оставил Мадрид.
Котомку за плечи, и вот, как заправский философ, стал я обходить обе
Кастилии, Ламанчу, Эстремадуру, Сьерра-Морену, Андалусию; в одном городе
меня встречали радушно, в другом сажали в тюрьму, я же ко всему относился
спокойно. Одни меня хвалили, другие шельмовали, я радовался хорошей погоде,
не сетовал на дурную, издевался над глупцами, не клонил головы перед злыми,
смеялся над своей бедностью, брил всех подряд и в конце концов поселился в
Севилье, а теперь я снова готов к услугам вашего сиятельства - приказывайте
все, что вам заблагорассудится".
Удивительный лакей, странный цирюльник, вы не находите? Значит, Фигаро
- писатель. Допустим! Ну а что же это за насекомые? О каких борзописцах идет
речь? Марен? Бакюлар? Бертран? Вы не ошиблись. А книготорговцы? Бедный Леже!
"Я запутался в долгах", гляди-ка! Зрители 1775 года тотчас смекнули, о ком
речь. С этой минуты они прислушиваются уже не к Фигаро, они внимают Бомарше.
"В одном городе меня встречали радушно, в другом сажали в тюрьму, я же ко
всему относился спокойно" - публика без труда следует за путешествием из
Лондона в Вену. И чтобы уж не осталось никаких сомнений, короткое замечание:
"Одни меня хвалили, другие _шельмовали_". Да, шельмовали. Бомарше вписал эти
несколько слов, весьма многозначительных, всего за несколько дней до
премьеры. Иначе цензоры, как легко себе представить, вцепились бы в них!
Тирада заканчивается, как вы заметили, сообщением, что Фигаро вернулся в
Севилью (Бомарше вернулся в Париж) и снова готов к услугам его светлости.
Кого же? Альмавивы или Людовика XVI? Альмавивы и Людовика XVI.
Самое поразительное, что сегодняшний зритель, вовсе не воспринимающий
конкретных намеков, ибо ему неизвестно даже само имя Марена и он ведать не
ведает о шельмовании, к которому приговорил Бомарше парламент, тем не менее
увлеченно слушает этот монолог, несмотря на отсутствие " ключа к нему и на
то, что тирада Фигаро, как я уже сказал, замедляет действие.
Мы имеем здесь дело с феноменом, логически необъяснимым и, как мы
увидим, еще более впечатляющим в монологе "Женитьбы", где Бомарше на
протяжении десяти или пятнадцати минут иносказательно, зашифрованно, если
можно так выразиться, повествует о собственной жизни. Тогдашняя публика с
легко понятной радостью подхватывала малейший намек Фигаро. Но кто, кроме
|
|