| |
кое-какие фундаментальные тексты в русле платоновской логики, в частности
«Грамматика» Присциана, «Риторика» Цицерона, равно как и разного рода
компиляции, благодаря которым магистры схоластики имели под рукой античную
мысль, сведенную к нескольким формулам; таков был «Поликратикус» Иоанна
Солсберийского, краткое изложение политической экономии.
Некоторые из античных авторов были представлены в оригинале. Клирики читали
Сенеку, Цицерона и Ювенала. Читали они даже Лукреция, а еще больше — Овидия,
чья «Наука любви» среди грамотеев пользовалась популярностью, чьи «Письма с
Понта» читались от случая к случаю и чьи «Фасты» имелись в библиотеке Николя де
Байе. Вергилий с его «Энеидой» присутствовал повсюду. Встречались также
Теренций, «Сон Сципиона» Макробия, «Утешения философией» Боэция.
Творчество Аристотеля было представлено достаточно широко, начиная с
«Риторики» и кончая питавшими и обновлявшими средневековую мысль «Политикой» и
«Никомаховой этикой», известными тогда в латинских переводах, а также во
французских переводах епископа Николя Орема, одного из самых незаурядных
советников Карла V. Николя де Байе, человек любознательный и имевший
возможность покупать книги, был обладателем и такой книги, как «О правлении
князей», сочиненной в свое время епископом Буржским Жилем Колонной, одним из
наставников и советников Филиппа Красивого, сочиненной, дабы восславить
политику разумной середины и правление мудрых людей. Располагал он также и
«Письмами» Пьера де Виня, одного из политических советников императора Фридриха
II.
Если не считать Аристотеля, то греки в подобных библиотеках отсутствовали.
Игнорировались полностью и Гомер, и Пиндар, и Эсхил, и Софокл. А если говорить
о римлянах, то предпочтение отдавали относительно легкому латинскому языку
Вергилия, а не гораздо более изысканному языку Горация. Причем, встречая те или
иные реминисценции, мы вовсе не обязаны принимать их за цитаты. Стихи,
перешедшие в поговорки, могли возникать и не из прочитанного.
Чаще всего грамотеи извлекали античные примеры из многочисленных версий и
переложений «Романа об Александре», «Романа о Фивах», «Энеаса» и «Романа о
Трое», то есть из произведений, обязанных своим содержанием поздним латинским
переводам и пересказам, в которых, как правило, терялось главное. Разве «Роман
об Александре» не возник из «Эпитома», являвшегося сжатым школьным пересказом
выполненного в III веке Юлием Валерием латинского перевода «Псевдо-Каллисфена»,
который сам возник как компиляция греческих историй и легенд? Так что читатель
XV века находился на весьма приличном расстоянии от Геродота и Гомера.
Перипетии такого рода искажали и смысл произведений, и форму. Вергилий
оказался христианизированным. А изящный Овидий в десятках вариантов «Лекарства
от любви», «Искусства любви» и иных «Наук любви», на которые наложили отпечаток
и морализаторский, написанный в XII веке на латинском языке трактат «Об
искусстве благопристойной любви» Андрея Капеллана, и его французский перевод,
выполненный во времена Филиппа Красивого клириком Друаром ла Вашем, стал
выглядеть просто жеманным.
УЧЕБНИКИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
Стало быть, классическая культура Вийона вполне стоила его начитанности в
области теологии. То там, то тут в его стихах всплывают имена, обязанные своим
появлением иногда услышанному анекдоту, а иногда необходимости подчеркнуть
какую-нибудь черту характера. Ни одно из них не свидетельствует о более или
менее серьезном знакомстве с философскими или другими произведениями. Древняя
история и мифология, присутствующие в его творчестве, — это то, что он
почерпнул, глядя на резные порталы и на витражи с изображенными на них сценами
из истории.
Орфей, печальный менестрель,
Покорный глупому обету,
Сошел, дудя в свою свирель,
В Аид из-за любви к скелету;
Нарцисс, — скажу вам по секрету:
Красив он был, да не умен!
Свалился в пруд и канул в Лету.
Как счастлив тот, кто не влюблен! [82]
А ведь поэт не читал «Георгики», где Вергилий рассказал о путешествии в ад
влюбленного Орфея, неспособного внять наказу бога Плутона, вернувшего ему его
Эвридику лишь при условии, что он не будет в пути оборачиваться. Очевидно, он
читал лишь стихи франш-контийского доминиканца Рено де Луана, являвшегося также
переводчиком классической литературы и комментировавшего ее с помощью поздних
латинских авторов вроде Боэция.
Орфей, изящный менестрель,
Взглянул назад, издавши трель [83] .
|
|