| |
нечего терять.
Ты думал, раз ношу тонзуру,
Я сдамся без сопротивленья
И голову склоню понуро?
Увы, утратил я смиренье!
Когда судебное решенье
Писец прочел, сломав печать:
«Повесить, мол, без промедленья», -
Скажи— ка, мог ли я молчать? [278]
Это последние стихи Вийона, дата которых известна. Несомненно, в течение
последующих месяцев он брался за перо, чтобы изобразить свое недовольство
обществом, это сквозит в «Большом завещании». «Бедный» Вийон не лишает себя
удовольствия посетовать на свою физическую и моральную ущемленность… Он
негодует, его возмущает несправедливость. Возможно, первая треть «Завещания»
написана либо как-то скомпонована именно в то время, когда поэт сводит счеты с
обществом, прежде чем покинуть его. Протяжный вопль ярости, негодования,
горькая жалоба на Женщину и Любовь, болезненный страх перед неумолимой
старостью — а время идет своим ходом — все это плод тех ночей, когда ему
снилась виселица.
Но «Завещание» отмечено также знаком надежды. Искренний всегда, когда он дает
другому человеку совет быть осторожным — начиная от баллад на жаргоне до
«Баллады добрых советов ведущим дурную жизнь», — поэт искренен и в приговоре
самому себе. И это ведь не случайность, что Бог упомянут восемнадцать раз,
Христос — два в трехстах стихах, предшествующих «Балладе о дамах былых времен».
Даже если не считать общепринятых выражений, таких как «Бог его знает» или
«слава Богу», то все равно, в этот новый час жизни Вийона, когда он придает
окончательную форму оставляемому им посланию, он более, чем всегда, видит перед
собой Бога.
Вийон арестован 5 января 1463 года. «Баллада-восхваление Парижского суда»,
видимо, должна быть датирована тем же числом. «Баллада-обращение к тюремному
сторожу Гарнье» тоже написана не позже. Самое позднее 8 января Вийон покидает
Париж.
И тут история делает остановку.
Поэт столько рассказывал о смерти, что отнял у историков возможность
рассказать о своей собственной.
Примечания
[1] Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 67. Перевод Ф. Мендельсона.
[2] Перевод В. Зайцева.
[3] Перевод Ю. Стефанова
[4] Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 120. Перевод Ф. Мендельсона.
[5] Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 134. Перевод И. Эренбурга.
[6] Перевод Ю. Стефанова.
[7] Ф. Вийон. Избранное. М., 1984. С. 347. Перевод В. Рождественского.
[8] Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 23. Перевод Ф. Мендельсона.
[9] Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 113. Перевод Ф. Мендельсона.
[10] Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 108. Перевод Ф. Мендельсона.
[11] Там же. С. 85.
[12] Ф. Вийон. Избранное. М., 1984. С. 347. Перевод В. Рождественского.
[13] Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 73. Перевод Ф. Мендельсона.
[14] Перевод Ю. Стефанова.
[15] Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 133. Перевод И. Эренбурга.
[16] Перевод дословный.
[17] Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 69. Перевод Ф. Мендельсона.
[18] Там же. С. 149.
[19] Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 89. Перевод Ф. Мендельсона.
[20] Там же. С. 70.
[21] Ф. Вийон. Избранное. М., 1984. С. 370. Перевод Ю. Кожевникова
[22] Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 37. Перевод Ф. Мендельсона.
[23] Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 44. Перевод Ф. Мендельсона.
[24] Ф. Вийон. Избранное. М., 1984. С. 370. Перевод Ю. Кожевникова.
[25] Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 23 — 24. Перевод Ф. Мендельсона.
[26] Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 120. Перевод Ф. Мендельсона.
[27] Там же. С. 44 и 45.
[28] Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 71. Перевод Ф. Мендельсона.
[29] Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 91. Перевод Ф. Мендельсона.
[30] Перевод В. Никитина.
[31] Ф. Вийон. Лирика. М., 1981. С. 24. Перевод Ф. Мендельсона.
[32] Там же. С. 115.
|
|