| |
своим искусством организовывать ристалища, а также своими талантами живописца,
поэта и музыканта.
Судьба юной Амбруазы решилась там, в Сомюре, где король Сицилии организовал
турнир, продлившийся сорок дней. Отец ее туда привез. И там ее заметили.
Турнир получился превосходный. С утра до вечера рыцари, которых турское
перемирие обрекло на бездействие — война за окончательное возвращение
территорий возобновилась лишь в 1449 году, — состязались в подвигах, разыгрывая
что-то вроде рыцарского романа. А ставкой были сердца дам, укрывавшихся от
ветра на выстеленных драгоценными коврами трибунах. Устроители обозначили даже
перекресток, который ни одной из них не позволялось пересекать, прежде чем
кто-то из «чемпионов» не поломает ради нее пару копий. Можно было подумать, что
вдруг вернулся XII век. Веселились вовсю. Некоторые входили в азарт.
По вечерам, закончив турнир, шли пировать в сомюрский замок, причем король
Рене стремился поразить гостей великолепием. И там, сменяя игры доблести,
вступали в свои права игры любви, искрившиеся остроумием и длившиеся до поздней
ночи.
Робер д'Эстутвиль отличался и храбростью, и красноречием. И ему удалось
покорить сердце прекрасной Амбруазы де Лоре. Восседая на покрытой
красно-голубой — цвета его герба — попоной лошади, он поломал копья. На его
шлем — нашлемник был выполнен в виде головы мавра, украшенной двуцветным
покровом, — обратили внимание. Ради прекрасных глаз Амбруазы он бросил вызов
министру двора Анжу господину Луи де Бово. И победил. А затем попросил руки
своей дамы сердца.
Прошло десять лет. О Робере д'Эстутвиле и его жене постоянно говорили как об
идеальной супружеской паре. Амбруаза слыла безупречнейшей хозяйкой дома. Цвет
парижского общества почитал за счастье бывать в ее особняке на улице Жуи. Там
читались стихи. Был ли там принят Вийон? Возможно, супруга прево просто оказала
какую-нибудь помощь бедному школяру, который тоже сочинял стихи.
Затем наступила опала. По восшествии на престол Людовика XI Робера д'Эстутвиля
бросили в Бастилию; четыре года спустя тот же самый король восстановил его в
должности прево. Однако друзей за время тяжких испытаний поубавилось. Платил ли
Вийон, сочиняя балладу, какой-то долг? Включив в свое «Завещание» балладу,
которую влюбленный муж мог преподнести своей верной жене, он одарил сразу двух
людей.
Подарок этот сугубо индивидуализирован, потому что имя молодой женщины
прочитывается в начальных буквах четырнадцати первых строчек, в акростихе,
который тогда любили все, а Вийон особенно. Баллада отвечала всем требованиям
моды того времени: сама она изобилует аллегориями и символами, а предшествующий
ей куплет, где содержится посвящение опальному прево, богат лестными аллюзиями.
Вийон имел представление о том круге людей, он хорошо знал, что больше всего
нравится участвовавшим в турнирах любителям деланной и обветшалой «галантности».
Чувствуется, что поэт заставлял себя писать в несвойственной ему манере. И
баллада, и акростих создавались как своего рода упражнение. Однако в
предшествующих балладе строчках отчетливо различим голос сердца. Есть даже
какая-то дружеская ирония в сравнении Робера д'Эстутвиля с Гектором. Мол, лучше
уж пусть он расскажет своей жене стихи Вийона; поэт считает, что прево более
искусен в турнирных делах, нежели в речах.
Прево парижскому, который
Жену копьем себе добыл,
Не тратя слов на разговоры
(Не то что Гектор иль Троил), -
Он короля Рене сразил
И первым стал в турнирном круге, -
Сию балладу я сложил
В честь молодой его супруги [139] .
Герой «Романа о Троиле», который пересказал сам Луи де Бово, взяв за основу
«Филострато» Боккаччо, был до такой степени застенчив, что не осмеливался
сообщить даме своей мечты о снедавшей его страсти. И ему пришлось привлекать к
себе ее внимание с помощью ратных подвигов. Впору предположить, что он же, Бово,
сочинил и эту похвалу супружеской жизни, которую Вийон превратил в двойной
подарок чете д'Эстутвилей.
Алой окрашено небо зарей,
Мечется сокол в предчувствии боя,
Брошенный в небо, мчится стрелой,
Ранит голубку и мнет под собою.
Участь нам эту всевластной рукою
Амур уготовал. Ваша звезда,
Знайте, уже не затмится другою,
А поэтому с вами я буду всегда.
Душу мою не отдам я другой,
|
|