|
попытался извлечь меч, оставленный незнакомцем.
Король Сиггейр подошел к дереву и взялся за широкую рукоять. Он напрягся изо
всех сил, чтобы вытащить меч, но его старания прошли даром, и его лицо
потемнело от гнева.
Остальные гости тоже попытались вытащить меч, но и у них тоже ничего не
получилось: меч даже не шевельнулся. Затем попробовали вёльсунги. Один за
другим десять братьев безуспешно старались вытащить меч, наконец пришла очередь
одиннадцатого, самого молодого, Зигмунда. И стоило Зигмунду сжать широкую
рукоять, как — смотрите, смотрите! — меч подчинился его руке, и зал осветился
его волшебной яркостью.
Это в самом деле был удивительный меч, скованный из лучшего металла и самыми
искусными кузнецами. Все завидовали Зигмунду, что он получил для себя такое
волшебное оружие. Король Сиггейр не спускал с него жадных глаз.
Я дам тебе за него столько золота, сколько он сам весит, мой добрый братец, —
сказал он.
Но Зигмунд гордо ответил ему:
Если бы меч подчинился твоей руке, ты бы и владел им. Но меч не твой. Он лежит
в руке вёльсунга.
Сигни, глядя на короля Сиггейра, увидела, что лицо его перекосилось от злобы.
Она поняла, что в сердце его поселилась ненависть ко всем вёльсунгам.
Но в конце пиршества она вышла замуж за короля Сиггейра и на следующий день
покинула дворец Брансток и отправилась к берегу, где стоял большой
разукрашенный корабль. И когда отец и братья расставались с ней, король Сиггейр
пригласил их в гости в свою страну — как друзья навещают друзей, а родственники
— родственников. Король Сиггейр стоял на берегу и не поднимался на борт, пока
все вёльсунги не дали ему слово, что они навестят его и Сигни.
И когда вы появитесь, — сказал он Зигмунду, — захвати с собой этот могучий меч,
который достался тебе.
Обо всем этом думал Сигурд, сын Зигмунда, пока ехал по опушке леса.
Для вёльсунга и его сыновей пришло время выполнить обещание, данное королю
Сиггейру. Они подготовили свое судно и отплыли от земли, на которой стоял
Брансток. Пристав к берегу королевства Сиггейра, они собирались явиться в
королевский дворец при свете дня.
Но перед рассветом к кораблю вёльсунгов подошел какой-то человек. Плащ и
капюшон скрывали фигуру и лицо, но наблюдательный Зигмунд узнал, кто это.
Сигни! — воскликнул он.
Сестра рассказала отцу и братьям о предательстве, которое замышляется против
них.
К вашему прибытию король Сиггейр собрал большую армию, — сообщила она им. — Он
ненавидит всех вёльсунгов и собирается напасть на вас, моего отца и братьев, со
своей армией и перебить вас. И тогда он заберет себе Грам, волшебный меч
Зигмунда. И я говорю вам, вёльсунги, спускайте ваш корабль на воду и уходите от
земли, где вас ждет такое предательство.
Но вёльсунг, ее отец, не послушал Сигни.
Вёльсунги не сдаются и не бегут с земли, к которой они привели свой корабль, —
сказал он. — Каждый из нас дал слово, что навестим короля Сиггейра, и сделал
это. Если же он оказался презренным негодяем и нападет на нас, мы остаемся
непобедимыми вёльсунгами. Мы сойдемся с ним и его армией и уничтожим его, а
тебя мы заберем с нами обратно во дворец Брансток. День занимается, и нам надо
идти в замок.
Сигни хотела рассказать о большой армии, которую собрал король Сиггейр, но она
знала, что вёльсунги никогда не отступят перед опасностью. И больше она не
проронила ни слова. Склонив голову, она вернулась во дворец короля Сиггейра.
Сиггейр узнал, что Сигни успела предупредить своего отца и братьев. Он созвал
своих людей и продуманно поставил их на тех путях, откуда могли появиться
вёльсунги. А одного послал на корабль с приветственным посланием.
Едва вёльсунги сошли с корабля, как на них и на всех, кто с ними прибыл, напала
армия короля Сиггейра. На берегу развернулась яростная битва, и многие из
отчаянных бойцов короля Сиггейра пали перед бесстрашием тех, кто окружал
вёльсунгов. Но наконец сам вёльсунг погиб, а его одиннадцать сыновей взяты в
плен. И Грам, волшебный меч, был вырван из рук Зигмунда.
Их привели в зал короля Сиггейра и поставили перед ним, одиннадцать
принцев-вёльсунгов. Сиггейр расхохотался, видя их перед собой.
Теперь мы не в Бранстоке, где вы бесчестили меня мрачными взглядами и ехидными
словами, — сказал он, — и перед вами будет поставлена более трудная задача, чем
вытащить меч из ствола дерева. И прежде чем зайдет солнце, я увижу вас
разрубленными на куски.
Сигни, которая стояла тут же с бледным лицом и широко раскрытыми глазами,
сказала:
Я не прошу продлить жизнь моим братьям, потому что хорошо знаю — мои мольбы
ничего, не дадут. Но разве ты не следовал пословице, Сиггейр: «Да будет доброта
в глазах, пока они могут видеть»?
Выслушав ее слова, Сиггейр лишь злобно расхохотался.
Увы, моя королева, — сказал он, — мои глаза будут добры, пока я буду смотреть
на их мучения. Они умрут не все вместе и не сразу. Я позволю им посмотреть, как
они умирают друг за другом.
И Сиггейр отдал новый приказ своим гнусным слугам. Братьев следовало доставить
в чащу леса, приковать к огромным брусьям и оставить там. Всех одиннадцать
братьев-вёльсунгов.
На следующий день один из тех, кто все это видел, но хранил преданность Сигни,
|
|