|
желанным, и все, что мы имеем, - не бережем И все же, Кухулин, вспомни, что
и я была желанной для тебя. Как бы мне хотелось опять стать ею.
В сердце героя проснулась совесть.
- Клянусь, - с трудом произнес он, - что ты и сейчас желанна мне и
останешься такой до конца моих дней.
- В таком случае позволь мне уйти, - заметила Фанд.
- Нет, уж лучше уйду я. - возразила Эмер.
- Нет и нет, - возвысила голос Фанд, - уйти должна я и только я. Я
ухожу, но сердце мое разрывается от скорби. Я куда больше хотела бы остаться
с Кухулином, чем жить в солнечном дворце богов. О Эмер, он твой, и ты
поистине достойна его. Но того, чего не вправе коснуться мои руки, будет
вечно желать мое сердце. Поистине, самое горькое - это любовь без ответа
Лучше уж вообще отречься от любви, чем не встретить взаимности. Как же тебе
не стыдно, о прекраснокудрая Эмер, убивать несчастную Фанд...
И пока богиня и смертная женщина состязались друг с другом в готовности
к самоотречению, Мананнан Мак Лир узнал о печальных похождениях Фанд и
принялся горько сожалеть, что покинул ее. Затем он, невидимо для простых
смертных, явился богине. Он попросил у нее прощения, но она не могла забыть,
как еще недавно была счастлива с "всадником, скачущим по волнам" и вполне
могла бы вновь обрести счастье с ним. Тогда бог попросил ее выбрать одного
из двух, и, когда богиня направилась к герою, Мананнан взмахнул своим плащом
между нею и Кухулином. Одно из волшебных свойств его плаща заключалось в
том, что тем, между кем бог взмахнул им, было не суждено больше увидеться.
Фанд поневоле вернулась к своему cyпругу-богу в страну бессмертных, а друиды
Эмайн Махи напоили Кухулина и Эмер чудодейственным напитком забвения, так
что герой тотчас забыл свою любовь, а Эмер - обиду и ревность.
Одна из сцен этой легенды перекликается с другой, не менее
очаровательной любовной историей. Тот самый "старый тис на берегу Байлс"
вырос на могиле Байле Медоточивая Речь, напоминая облик Эйлинн. возлюбленной
Байле. Эти гэльские Ромео и Джульетта происходили из королевского рода Байле
был наследником короны Ольстера, а Эйлинн - дочерью сына короля Лейнстера.
Однако разлучила их не вражда между Монтекки и Капулетти, а чары злых духов.
Влюбленные условились встретиться в Дундилгане, и Байле, прибывшего на место
свидания первым, почтительно приветствовал некий странник.
- Ну, какие вести ты принес мне? - спросил Байле.
- Никаких, - ответил странник, - разве что Эйлинн из Лейнстера хотела
было отправиться на свидание со своим возлюбленным, но мужи лейнстерские
заставили ее вернуться, и тогда сердце ее разбилось от горя. - Услышав это,
сам Байле пал бездыханным на бреге - и его сердце разбилось, гонец же тем
временем улетел на крыльях ветра нa родину Эйлинн, которая еще не успела
отправиться в путь. - Откуда ты? - спросила его девушка.
- Из Ольстера, с беретов Дунлилтана, где я видел, как люди воздвигают
могильный камень над телом только что скончавшегося мужа, и на камне том я
прочитал имя Байле. Он прибыл на свидание со своей возлюбленной, но им не
суждено было встретиться вновь при жизни. От этой вести Эйлинн тоже пала
замертво и вскоре была похоронена; далее мы узнаем, что на ее могиле выросла
яблоня, а ее яблоки напоминают лик Байле. А на могиле Байле широко раскинул
ветви старый тис, в очертаниях которого угадывается облик Эйлинн. Вероятно,
эта легенда - часть общеарийского наследия - бытует в фольклоре народов,
населяющих обширные территории от Ирландии до Индии. Гэльская версия,
однако, содержит концовку, не встречающуюся в других вариантах легенды. Два
дерева, с которыми она связана, были срублены, и друиды сделали из них
волшебные палочки, на которых барды Ольстера и Лейнстера записали или,
точнее говоря, вырезали старинным алфавитом огам песни о любовной трагедии,
разыгравшейся встарь на землях этих двух провинций Эрина. И даже этим
безмолвным свидетелям любви Байле Эйлинн не суждено было разлучиться друг с
другом. Два века спустя Эйрт Одинокий, верховный король Ирландии повелел
перенести их в свой дворец в Таре, и, как только обе волшебные палочки
оказались рядом, они тотчас срослись друг с другом, так что не было ни силы,
ни возможности разделить их вновь [1]. Тогда король приказал хранить их
наравне с другими реликвиями в сокровищнице двор в Таре.
[1] Ср. мотив переплетающихся деревьев на могиле Тристана и Изольды
(/прим. перев/.).
Однако ни одна из подобных историй не приобрел столь же широкой
известности, как та, которую мы только что привели здесь. Она сохранилась в
гэльском фольклоре во множестве вариантов, наиболее ранний из которых дошел
до нас в составе Лейнстерской книги, тогда как самыми полными ее версиями
следует признать тексты, входящие в состав двух манускриптов, находящихся
ныне в Адвокатской библиотеке в Эдинбурге. Приводимая нами версия взята из
одного из них, так называемого манускрипта Гленн Масайна.
Несомненно, для многих всю совокупность старинных гэльских любовных
историй можно обозначить одним словом - Дейрдр. Это - легенда о гэльской
Елене Прекрасной, легенда, которую так любили варьировать на все лады поэты
современной кельтской школы, а сказители веками рассказывали ее у торфяных
костров Ирландии и Хайленда. И ученых, и крестьян можно в равной мере
считать хранителями этого предания, возраст которого не поддается точному
определению, поскольку оно было записано в Лейнстерской книге (ХII в.) и
считается одной из "самых ранних историй", которую каждый уважающий себя
|
|