|
У алтаря Дзидзо
Клара Уэлш в своем стихотворении «У алтаря Дзидзо» так описывает картину
цветения сакуры:
«Перед алтарем доброго Дзидзо расцвели вишни, и ярко-розовое цветочное облако
на тонких веточках походит на спутанную линию ажурного узора.
В предрассветном свете, розовом на фоне серого мха с дрожащими на нем
капельками росы, можно разглядеть спокойную улыбку и безмятежное чело
вырезанного лица, на котором играют солнечные лучи.
Светает. Я срываю ветку, с нее тут же начинают осыпаться лепестки. Утренний
воздух пахнет свежестью. Лепестки плавно опускаются вниз, на колышущиеся волны
травы.
Полдень заставил меня устыдиться того, что совершили мои праздные пальцы,
послав в тумане бутонов и цветов внезапный цветочный водопад со сладко пахнущей
ветки.
Зарево заката угасло вдали. Я рассеянно поднимаю руку, но теперь уж нет ни
Дзидзо, ни сакуровой ветки – лишь только темнота беззвездных небес!»
Дзидзо и Лафкадио Херн
Лафкадио Херн писал в одном из писем: «Существует странный обычай, связанный с
Дзидзо, который, возможно, вас заинтересует… Когда играют свадьбу в доме
человека, которого в деревне не любят, молодые люди из деревни приносят
придорожную статую Дзидзо на дзасики
[46]
и объявляют о приходе Бога. (Это делается, когда крестьянин слишком жаден или
семейство скупо.) Все члены семьи должны выйти, поприветствовать божество и
отдать все требуемое сакэ и все угощение, чтобы ничего не осталось в доме.
Отказываться опасно, молодые крестьяне вполне могут разрушить жилище. После
этого статую относят назад на ее место. Визита Дзидзо сильно боятся. Такого
никогда не делают тем, кого любят»
[47]
.
Однажды Лафкадио Херн, который всегда с теплыми чувствами и восхищением
относился к этому божеству, захотел восстановить голову и руки разбитой статуи
Дзидзо. Его жена убедила его не делать этого, и мы цитируем его необычный ответ,
потому что он немного напоминает нам легенду, рассказанную в этой главе:
«Гомэн, гомэн! (Прости меня!) Я думал только немножко порадовать тебя, вот и
все. Дзидзо, о котором я тебе писал, совсем не то изваяние, которое можно найти
на кладбищах, это тот Дзидзо, который охраняет и успокаивает море. Он – не
печальное божество, но тебе не пришлась по нраву моя идея, поэтому я отказался
от своей затеи. Однако бедный Дзидзо-сама горько плакал, когда услыхал о твоем
ответе мне. Я сказал ему: «Ничего не поделаешь, ведь мама-сан сомневается в том,
кто ты есть на самом деле, и думает, что ты страж кладбищ. Я-то знаю, что ты
спаситель морей и моряков». Бедняга Дзидзо плачет по сей день».
Высохшее дно Реки Душ
–
Сай-но Кавара
Под землей есть Сай-но Кавара, или высохшее дно Реки Душ. Это место, куда после
смерти попадают все дети, а также те, кто так и не женился или не вышел замуж.
Здесь малыши играют с улыбающимся Дзидзо и строят маленькие пагоды из камня,
ведь его очень много на высохшем дне Реки Душ. Матери этих детей в мире живых
также складывают камни вокруг статуй Дзидзо, ведь эти маленькие пагоды
олицетворяют молитвы, они являются защитными амулетами от они или злых духов.
Иногда на высохшем дне Реки Душ они ненадолго одерживают победу и разрушают
маленькие пагоды, которые с такой радостью и смехом строили дети-призраки.
Когда случается такое несчастье, смех прекращается, и малыши летят к Дзидзо,
чтобы он защитил их. Он прячет их в своих длинных рукавах и святым посохом
прогоняет красноглазых они.
Место, где обитают души детей, – серый мир теней и туманных холмов и долин,
через которые и прокладывает себе путь извилистая Сай-но Кавара. Все дети одеты
в короткие белые кимоно, и, если случается злым духам напугать их, всегда есть
Дзидзо, чтобы осушить им слезы и отправить их опять играть в призрачные игры.
Далее следует гимн, посвященный Дзидзо и известный как «Легенда о Гудящей
Сай-но Кавара», представляющий нам красивую и понятную концепцию Бога Дзидзо и
тех призрачных земель, где играют дети.
Легенда о гудящей Сай-но Кавара
Не об этом мире этот печальный рассказ,
Легенда о Сай-но Кавара,
Что у подножия горы Сидэ;
Хоть и не об этом мире этот рассказ; но все-таки
|
|